«Сложной речь делает не тема, а используемый язык и логика оратора»: видеоурок с экспертами Европейской Комиссии
9 июня Каспийская высшая школа перевода провела очередной видеоурок с участием экспертов Генерального директората по устному переводу Европейской комиссии Майкла Сомерса и Лиэма Лонга. Видеоурок прошел в новом Центре синхронного перевода, а непосредственными участниками стали магистранты 2-го года обучения, которые вот-вот получат заветные дипломы и начнут покорять свои первые (а кто-то – уже очередные) переводческие высоты! Алина Будаева и Екатерина Натхина осуществили последовательный перевод двух русских речей, посвящённых искусственному интеллекту. В роли ораторов с нашей стороны – преподаватели КВШП Екатерина Юрьевна Крылова и Ульяна Александровна Савельева. Руфина Измайлова и Мадина Кудабаева осуществили перевод на русский язык английской речи, в которой Майкл Сомерс оценил деятельность Маргарет Чен в качестве Генерального директора Всемирной организации здравоохранения.
Очевидно, что проведение подобных видеозанятий стало доброй традицией: заранее утверждаются темы, дающие представление о содержании речей, а также оговариваются трудности, с которыми будущим профессиональным переводчикам предстоит столкнуться. Безусловно, тема искусственного интеллекта сложна сама по себе, и здесь в помощь переводчикам – названия речей и ключевые слова. Они словно маяки, помогающие магистрантам не затеряться в теме. Однако некоторые трудности вполне заслуженно называются подводными камнями, т.к. носят менее предсказуемый характер. Переводчики знают, что в речи важна не столько сама информация, сколько то, что стоит за ней – точка зрения оратора. Поэтому многое зависит от оформления мыслей и расставления смысловых акцентов. И, как справедливо отметил Майкл Сомерс, «сложной речь делает не тема, а используемый язык и логика оратора».
Текст: Екатерина Крылова, Каспийская высшая школа перевода