Семинар по международной интеллектуальной собственности и патентам с участием экспертов ВОИС и FIT
Современное активное развитие науки и техники даёт нам не только почти безграничные возможности, связанные с получением знаний и профессиональным ростом, но и порождает всё новые и новые вызовы, которые способны затронуть не только нас самих, но и, пожалуй, самый ценный продукт, которым обладает человек – информацию и интеллектуальную собственность, право на результаты интеллектуальной деятельности, связанной с инновациями, открытиями и преобразованиями.
Именно поэтому глобальное сотрудничество в области защиты интеллектуальной собственности является одним из ключевых направлений деятельности международных организаций, учебных заведений и различных предприятий.
11 апреля в Астраханском государственном университете состоялся семинар по международной интеллектуальной собственности и патентам с участием руководителя Службы поддержки международной патентной системы РТС Всемирной организации интеллектуальной собственности (ВОИС) Джеффри Уэстгейта и Почётного советника Международной федерации переводчиков (FIT) Генри Лиу. На мероприятии присутствовали как учёные и исследователи нашего вуза, так и представители других учебных заведений Астрахани, которых также волнует проблема защиты прав на результаты интеллектуальной деятельности и возможность подачи патентных заявок на международном уровне.
Поприветствовав всех присутствующих на русском языке, г-н Уэстгейт начал своё выступление, дав основные сведения о ВОИС, особенностях работы с терминологией и патентами, а также о действующих и потенциальных партнёрах данной организации. Эксперт подчеркнул, что миссия ВОИС – создать глобальную систему, которая будет защищать права на результаты интеллектуальной деятельности и позволит установить общие правила обращения с интеллектуальной собственностью. Говоря о патентной системе, г-н Уэстгейт отметил, что патент крайне важен как способ защиты изобретения и гарантия уникального права на интеллектуальную собственность; он несёт пользу не только для изобретателя, но и для развития всей мировой науки.
Далее эксперт поговорил о базе данных ВОИС, в которой содержится около 60 миллионов патентов, и каждый четверг на сайте публикуются данные о новых изобретениях – примерно 500 изобретений в неделю!
Отдельное внимание было уделено роли лингвистов в развитии патентной системы ВОИС, так как организация занимается переводом огромного количества патентных документов и различных публикаций с 10 языков, и объём работ составляет около 550 тысяч письменных переводов в год. Речь зашла и про терминологическую базу данных, которая формируется путём выделения терминов из патентов и информации, которая с ними связана, и на основе этого создаётся точная система терминов. Данный сервис называется WIPO Pearl, и он отличается высоким качеством, т.к. его разрабатывают именно лингвисты. Система охватывает разные области науки и техники и удобна для поиска синонимов и контекста употребления того и иного термина.
Что касается развития партнёрских отношений, ВОИС поддерживает партнёрство по двум направлениям: это программа для студентов магистратуры и институциональное сотрудничество. На данный момент в список действующих институциональных партнёров ВОИС входит Правительство Канады, Европейский Парламент ЕС и различные учебные заведения, в том числе и Астраханский государственный университет.
В заключение г-н Уэстгейт подчеркнул, что цель ВОИС – создать всемирную сеть патентов и добиться того, что партнёры ВОИС взаимодействовали друг с другом.
Присутствующие учёные и исследователи АГУ задали гостю ряд вопросов о возможностях сотрудничества в технической сфере, о доступе к терминологической базе данных и консультациях с экспертами ВОИС, возможностях стать экспертом ВОИС и перспективах подачи российских патентов в данную организацию.
В своём выступлении Почётный советник Международной федерации переводчиков (FIT) Генри Лиу также затронул технический аспект и крайне актуальную проблему развития переводческой профессии – широкое распространение машинного перевода и угрозу исчезновения профессии переводчика в будущем. По мнению эксперта, несмотря на относительный успех использования систем машинного перевода в отдельных компаниях, ещё рано говорить об их универсальности, т.к. в основном данные системы подстроены под лексику и терминологию определённой компании и могут просто не подойти для другой. И если у исследователя есть необходимость перевести, скажем, заявку на патент для её подачи в ВОИС, он скорее обратится к профессионалам языка, так как его заявка должна звучать естественно и понятно. Поэтому в ближайшем будущем потребность в устных и письменных переводчиках будет сохраняться, а системы машинного перевода могут стать лишь удобным инструментом для совершенствования их работы.
Фото: Телевизионный медиацентр АГУ
Текст: Екатерина Шамова, Каспийская высшая школа перевода