Контактная информация

ул. Татищева, 20а, учебный корпус № 1 (пристрой)
Центр конференц-перевода (3 этаж)
тел.: 8 (8512) 24-66-80 (доб. 330)
e-mail: perevod.astlink@gmail.com

Весенние мастер-классы с переводчиками МИД России стартовали в КВШП

2021-03-04 | 

Категории
: Новости

Для многих весна ассоциируется с пробуждением природы, долгими солнечными днями и романтикой. У студентов Каспийской высшей школы перевода к вышеперечисленному прибавляется ещё и традиционная стажировка в Департаменте лингвистического обеспечения МИД России, которая в этом году проходит в формате виртуальных мастер-классов.

Серия онлайн-занятий по устному переводу началась со встречи наших студентов с Сергеем Чудиновым, 2-ым секретарем Департамента лингвистического обеспечения МИД России. Это тот самый переводчик, который работал на ключевых для всей мировой политики переговорах Владимира Путина и Дональда Трампа в Хельсинки! Перенять опыт у мастера своего дела для наших студентов крайне важно. Мастер-класс начался стремительно, и все вопросы (которых, к слову, накопилось немало) были отложены на потом. Студенты и эксперт начали работать по тексту. Казалось бы, перевод с листа – задание несложное, но так может сказать лишь тот, кто совсем незнаком с профессией переводчика. Именно на этом упражнении оттачивается полнота и точность перевода. Эксперт выбрал для тренировки речь Президента России В.В. Путина на Всемирном экономическом форуме в Давосе. Несмотря на кажущуюся простоту текста (отсутствие сложных терминов и понятий), подводных камней было предостаточно.

«Каждый из нас попробовал перевести часть текста с листа. Важно следовать структуре предложения, которую начал, но когда в голове возникают варианты, как можно сказать лучше, задание значительно усложняется. Впечатляет количество синонимов и вариантов на одну и ту же конструкцию, которые предлагает опытный переводчик МИД, а мысль «Я тоже так хочу!» не даёт покоя», – делится своими впечатлениями магистрант первого года обучения Полина Тулякова.

Сергей Максимович посоветовал тщательно прорабатывать тексты не только на слух, но и с листа. Чтобы обогатить свой запас синонимов, эксперт посоветовал обратиться к словарям, больше читать и непременно отрабатывать выражения на практике.

Весенние мастер-классы с переводчиками МИД России стартовали в КВШП

Далее магистрантов КВШП ждала встреча с 3-им секретарем ДЛО МИД России Кириллом Казаковым, который также переводит нашего президента на различных форумах и мероприятиях; в частности он работал на встрече с президентом Боливии Эво Моралесом и на встрече с премьер-министром Великобритании Терезой Мей в 2019 году.

Магистрант второго года обучения Татьяна Арзамасова отметила: «Занятие с Кириллом Алексеевичем Казаковым – именно тот импульс, который был нужен. Обычно мы занимаемся синхронным и последовательным переводом, тренируем различные техники, например, cutting, и уделяем большое внимание качеству перевода в целом. Сегодняшнее занятие показало, что этого не всегда достаточно. Крайне важно знать фразеологизмы на языке перевода и на исходном языке, уметь быстро подбирать аналоги без потери и искажения смысла. Занятие прошло очень интенсивно и интересно, я отметила для себя много фраз и выражений, которые смогу использовать в дальнейшем. Ещё раз убеждаюсь, что нет предела запасу памяти переводчика и умению находить выход из сложных переводческих ситуаций».

Весенние мастер-классы с переводчиками МИД России стартовали в КВШП