Контактная информация

ул. Татищева, 20а, учебный корпус № 1 (пристрой)
Центр конференц-перевода (3 этаж)
тел.: 8 (8512) 24-66-80 (доб. 330)
e-mail: perevod.astlink@gmail.com

Помощник или соперник: в АГУ обсудили возможности машинного перевода

2020-12-22 | 

Категории
: Новости

Помощник или соперник: в АГУ обсудили возможности машинного переводаНеобычное состязание между человеком и машиной в формате дИИбатла впервые в Астраханском госуниверситете провели Каспийская высшая школа перевода и проектный офис «Искусственный интеллект».

Цель битвы — определить, заменят ли в ближайшее время людей электронные переводчики. Двум группам, выступавшим за и против использования ИИ в переводческой деятельности, предстояло за три раунда отстоять своё мнение перед аудиторией.

В первом туре оппоненты подробно рассказали о занимаемых позициях.

К преимуществам машинного перевода участники отнесли экономию времени и денежных средств; доступность — при наличии интернета получить онлайн-перевод можно в любое время из любого места; универсальность — машины «знают» огромное количество языков, существуют различные переводческие программы. Кроме того, в современных системах машинного перевода используются методы глубокого обучения, а значит, нейросети самосовершенствуются, пополняют свой «словарный запас», непрерывно учатся на собственных обработанных операциях и заимствуют опыт других цифровых окружений, благодаря чему качество перевода с каждым разом становится лучше. Также электронные переводчики учитывают контекст и ещё множество других параметров, прежде чем выдать вариант перевода. Таким образом, новейший машинный перевод за счёт внедрения всё большего количества современных технологий становится наиболее приближен к человеческому.

Помощник или соперник: в АГУ обсудили возможности машинного перевода

Однако соперникам удалось найти ответные аргументы. Большим недостатком машин перед человеком они назвали низкий уровень подготовленности, невозможность запрограммированных систем вникнуть в смысл текста и передать эмоции, а также игру слов, для которой часто требуется поиск языковых эквивалентов. Также ИИ не всегда удаётся распознать омонимы, семантические ошибки и некорректные термины.

На втором этапе командам предлагалось решить производственные задачи по переводу, поставленные гипотетическими заказчиками. В третьем туре участники отвечали на вопросы зрителей.

По результатам напряжённой битвы и финального голосования с небольшим перевесом победил всё-таки человек.

Помощник или соперник: в АГУ обсудили возможности машинного перевода

Модераторы дискуссии отметили, что компьютерные программы языкового перевода с каждым годом развиваются всё стремительнее, однако слухи о скорой смерти профессии обычного переводчика всё же немного преувеличены. Машинный перевод скорее станет инструментом и помощником для профессиональных лингвистов, дополнением к человеческим возможностям, способным облегчить жизнь.

«Уже известны случаи, когда перевод, выполненный роботом, оказывается точнее, особенно когда переводчик недостаточно опытен или не так хорошо знает язык. Но заменить высококвалифицированных переводчиков искусственному интеллекту будет сложно, по крайней мере в обозримом будущем», — подвёл итоги дебатов руководитель проектного офиса «Искусственный интеллект» Александр Кошкаров.

Помощник или соперник: в АГУ обсудили возможности машинного перевода

Источник: официальный интернет-портал АГУ