Письменная магистратура КВШП: первые впечатления от учебы
Жизнь в КВШП кипит, и пока наши новобранцы программы по устному переводу тренируют память на перевод без записи и знакомятся с мастерством переводческой скорописи, их коллеги с письменного направления постигают тонкости письменного перевода в различных сферах и отраслях. Своими впечатлениями делится магистрант первого года обучения Каринэ Мелконян:
С первых дней обучения нам с одногруппниками на письменной программе был задан активный темп работы. По некоторым предметам мы получили домашние задания еще до фактической встречи с преподавателями, потому что узкопрофильных дисциплин много, а объём материала к освоению ещё больше: перевод нефтегазовых и медицинских текстов, договоров, текстов по проблемам экологии Каспия. Кроме того, нас сразу познакомили с профессиональной платформой перевода SmartCat, поэтому сейчас мы набиваем руку в её использовании.
Несмотря на то, что работа переводчика стереотипно считается работой одинокого волка, КВШП подталкивает к взаимодействию друг с другом: разбитые на маленькие подгруппы, мы весь сентябрь в рамках group sessions писали по несколько эссе в неделю на острополитические темы, обменивались ими и переводили. К сдаче они принимались единовременно от всей подгруппы, поэтому личный промах мог отразиться на команде.
Школа также дает нам возможность проявить себя и за рамками установленного образовательного процесса: нам всем порекомендовали посмотреть вебинар, приуроченный к профессиональному празднику переводчика, на котором мы узнали о возможности участия в волонтёрском проекте по переводу научно-популярных брошюр о хромосомных отклонениях. Кроме того, я как волонтер приняла участие в переводе инструкций по заполнению данных для рейтинга университетов мира QS. Очень надеюсь, что у нашего вуза получится в этот рейтинг попасть, и я таким образом буду косвенно к этому причастна.