Контактная информация

ул. Татищева, 20а, учебный корпус № 1 (пристрой)
Центр конференц-перевода (3 этаж)
тел.: 8 (8512) 24-66-80 (доб. 330)
e-mail: perevod.astlink@gmail.com

КВШП приняла участие в вебинаре EMCI и AIIC по переводу на жестовые языки

19 февраля Каспийская высшая школа перевода приняла участие в международном вебинаре, организованном EMCI (Консорциум европейских магистерских программ по устному переводу) в сотрудничестве с AIIC (Международная ассоциация синхронных переводчиков), посвященном переводу на жестовые языки.

КВШП приняла участие в вебинаре EMCI и AIIC по переводу на жестовые языкиО важности перевода на национальные жестовые языки в Европейском союзе начали говорить еще несколько лет назад. Многоязычие – одни из основных столпов, на которых зиждется разноязычное европейское сообщество. Как известно, в Европейском союзе официально признано 24 национальных языка. При этом по статистике на 2019 год, почти 750 000 европейцев с рождения используют жестовые языки своих стран. «Очень важно, чтобы каждый имел доступ к одной и той же информации, — утверждает Майа де Вит, устный переводчик жестового языка, которая часто переводит для Европейской Комиссии, — ведь все налогоплательщики одинаково вносят свой вклад в развитие Европейского союза». Ее заявление услышала и президент Европейской комиссии Урсула фон дер Ляйен. Несколько месяцев назад в Генеральный директорат по устному переводу Европейской комиссии от Госпожи фон дер Ляйен поступил запрос на осуществление перевода ее обращения к гражданам Евросоюза. Сама Госпожа фон дер Ляйен немного владеет немецким жестовым языком, но перевод своего обращения попросила перевести на язык международных жестов. Эксперимент прошел более чем успешно: на сегодняшний день в популярной базе речей Speech Repository, созданной для тренировки синхронного и последовательного перевода, представлено уже около 50(!) новых речей на языке международных жестов.

С начала прошлого года, несмотря на тяжелые условия пандемии, Госпожа Майя де Вит и ее команда жестовых переводчиков обучались переводу на язык международных жестов. На сегодняшний день в ее команде 8 профессионалов, которые регулярно участвуют в переводе европейских конференций наравне с другими переводчиками.

КВШП приняла участие в вебинаре EMCI и AIIC по переводу на жестовые языкиВ ходе вебинара участники обсудили вопросы внедрения дисциплины жестового языка в учебные программы, а также вопросы профессионального обучения жестовых переводчиков. В вебинаре приняли участие преподаватели и переводчики из Бельгии, Венгрии и Шотландии, а также эксперты Генерального директората по устному переводу Еврокомиссии. Участники вебинара рассказывали о том, как происходит внедрение жестовых языков в учебные программы ведущих университетов их стран, какие результаты это дает и какие вопросы все еще остаются нерешенными. Обсуждение было очень плотным, но вывод можно сделать один: в Европейском союзе жестовый язык постепенно входит в повседневную жизнь и слышащих людей. Все еще стоит серьезный вопрос об обучении профессиональных переводческих кадров, так как в некоторых европейских странах только недавно ввели магистерские программы для переводчиков жестовых языков, но, например, в Бельгии в марте этого года уже первому выпускнику магистратуры будет присвоена докторская степень в области жестовых языков.

КВШП приняла участие в вебинаре EMCI и AIIC по переводу на жестовые языки

Каспийская высшая школа перевода не только принимает активное участие в подобных мероприятиях, но и ведет переговоры с ведущими европейскими университетами с целью трансфера лучших практик ведущих европейских университетов и развития собственного переводческого отделения жестового языка, которое бы соответствовало мировым стандартам.