Контактная информация

ул. Татищева, 20а, учебный корпус № 1 (пристрой)
Центр конференц-перевода (3 этаж)
тел.: 8 (8512) 24-66-80 (доб. 330)
e-mail: perevod.astlink@gmail.com

КВШП приняла участие в обсуждении регионального опыта реализации инклюзивного образования

16 и 17 мая состоялся V Региональный чемпионат Астраханской области по профессиональному мастерству среди инвалидов и лиц с ограниченными возможностями здоровья «Абилимпикс». И нам приятно отметить, что сотрудники КВШП, реализующие проект «Доступная лингвистическая среда», снова были приглашены на это событие.

КВШП приняла участие в обсуждении регионального опыта реализации инклюзивного образования«Абилимпикс» — это международное некоммерческое движение, зародившееся в Японии и развивающееся во всем мире. Чемпионат включает в себя соревнования по профессиям для людей с инвалидностью и является профориентационной площадкой для школьников и родителей будущих абитуриентов. Кроме того, в рамках чемпионата предусмотрено проведение конференций, мастер-классов, круглых столов.

В 2022 году в программе регионального чемпионата Астраханской области было предусмотрено пленарное заседание «Региональный опыт реализации инклюзивного образования», которое собрало представителей Министерства образования и науки Астраханской области, Агентства по занятости населения Астраханской области, общественных организаций, а также представителей организаций высшего и среднего профессионального образования.

КВШП приняла участие в обсуждении регионального опыта реализации инклюзивного образованияРуководитель КВШП Савельева Ульяна и специалисты Сергеева Наталия и  выступили на пленарном заседании и представили проект «Доступная лингвистическая среда в пространстве университета». Они рассказали о результатах, достигнутых за время реализации проекта, и о планах на будущее.

Необходимо отметить, что участниками проекта было сделано много для развития русского жестового языка в АГУ и регионе в целом. Однако в КВШП проводится работа не только по подготовке переводчиков русского жестового языка, но и тифлокомментаторов. Юлия Полякова рассказала, что тифлокомментирование является тоже своего рода переводом – переводом информации из визуальной формы в словесную. Данный проект начал реализовываться совсем недавно, но уже было сделано немало: Юлия обучилась основам шрифта Брайля, поделилась полученными знаниями со студентами АГУ, а также провела для них лекции по этике общения со слепыми и слабовидящими людьми.