Разговор о мехах на пяти языках
На прошлой неделе Париж, Брюссель и Астрахань вновь встретились в прямом эфире на видеоконференции, посвящённой обучению устному переводу студентов двух учебных заведений – самой престижной парижской школы для устных и письменных переводчиков ESIT Sorbonne Nouvelle и АГУ. Руководство мероприятием осуществлялось из Брюсселя господином Клодом Дюраном и госпожой Катериной Дара-Лепура, представителями Генерального директората по устному переводу Еврокомиссии. Господин Марко Бенедетти, Генеральный директор по устному переводу Европейской комиссии, тепло поприветствовал коллег из трёх стран.
Участники конференции общались на пяти языках: английский и французский играли роль официальных; помимо них в качестве языка оригинала либо языка перевода каждой из пяти речей использовались немецкий, итальянский и русский языки. В роли переводчиков выступали четверо астраханских и трое парижских студентов.
Доклады были посвящены потреблению человеком продуктов животного происхождения, в частности ношению изделий из натурального меха. В первом рассказе, представленном в немецком оригинале, кратко освещалась история торговли мехом, приводились интересные факты и цифры, рассматривались современные социальные, моральные и правовые аспекты использования этого ценного продукта. Данная речь была переведена на английский и русский языки, после чего был озвучен русский оригинал уже следующей речи, которая стала своего рода ответом на вопрос, поставленный в предыдущем выступлении: необходимость или стремление к роскоши побуждает жителей России носить шубы в условиях суровой русской зимы?
Эта речь переводилась на французский и английский языки, после чего наступил черёд ещё трёх рассказов (каждый из них переводился на русский язык). В третьем спиче, озвученном в английском оригинале, раскрывались все «за» и «против» охоты на тюленей в наши дни для получения мяса, жира и шкур. Четвёртый рассказ оказался самым увлекательным и эмоциональным. Итальянский оратор на своём родном языке поведал о личном опыте «выживания» в Сибири и пришёл к выводу, что в мороз натуральный мех согревает куда лучше синтетики и термобелья. Оригинал последней речи был воспроизведён по-французски; в ней подробно рассматривались все плюсы и минусы ношения мехов – таким образом, подводился своеобразный итог всему сказанному ранее.
Самым важным этапом конференции стали объективные и беспристрастные оценки качества перевода, сделанные профессионалами экстра-класса – специалистами Генерального директората по устному переводу в Брюсселе. Физически находясь в самом сердце Евросоюза, целая команда синхронистов, у каждого из которых за плечами огромный опыт работы в официальных структурах ЕС, провела подробный анализ выполненной работы. Детальному рассмотрению подверглось всё – от нюансов произношения до особенностей перевода терминологии, от невербальных тонкостей (громкие вдохи-выдохи в паузах, связность речи, зрительный контакт с оратором, произносящим речь-оригинал, эмоциональная составляющая и т.п.) до оговорок и неполноты информации. Вне всякого сомнения, эти комментарии представляют огромную ценность для начинающих переводчиков, которые осознали, какие именно навыки им следует развивать, чтобы существенно улучшить качество своей работы в дальнейшем.
Руководство АГУ сердечно благодарит Генеральный директорат по устному переводу Еврокомиссии, парижских партнёров из школы ESIT Sorbonne-Nouvelle, а также лично господина Марко Бенедетти, господина Клода Дюрана и госпожу Катерину Дара-Лепура за активное участие в этом неординарном мероприятии и за руководство им. Мы с нетерпением ожидаем следующей встречи и рассчитываем на дальнейшую плодотворную совместную работу.