Представители Европейского Парламента и Европейской Комиссии о специфике работы переводчиков в ЕС
17 и 18 июня представители Директоратов по устному переводу Европейского Парламента и Европейской Комиссии представили магистрантам КВШП презентации, посвященные работе устных переводчиков в данных институтах ЕС. Начальник отдела многоязычия Генерального Директората по устному переводу и конференциям Европейского Парламента Сюзанна Альтенберг и начальник отдела человеческих ресурсов Генерального Директората по устному переводу и конференциям Европейского Парламента Кристина Бахр рассказали ребятам о специфике работы переводчиков в Европейском Парламенте, уделив особое внимание работе с языками, не являющимися официальными в Европейском Союзе и отметив актуальность наличия русского языка в языковой компетенции переводчиков, которые хотят работать в Европейском Парламенте.
Генеральный Директор Директората по устному переводу Европейской Комиссии Марко Бенедетти и начальник отдела многоязычия и обучения переводчиков Европейской Комиссии Клод Дюран подготовили для студентов и выпускников КВШП презентацию о тестировании на получение места переводчика в Европейской Комиссии. Клод весьма подробно рассказал ребятам как о самой процедуре прохождения экзамена, так и о критериях, по которым оценивают экзаменуемого, таких как отличное владение родным языком; умение выстраивать грамотную структуру перевода, анализировать полученную информацию и не искажать ее; длительность перевода (который всегда должен быть короче оригинала); коммуникативные навыки и грамотная презентация; отличные фоновые знания и многое другое. Также Марко и Клод ответили на вопросы ребят, касающиеся дат проведения экзамена, некоторых критериев оценки перевода, уровня сложности речей и, конечно, влияния современных технологий на проведение подобных тестов, а именно соотношения между «живыми» и записанными речами, которые используют во время проведения экзамена.