Контактная информация

ул. Татищева, 20а, учебный корпус № 1 (пристрой)
Центр конференц-перевода (3 этаж)
тел.: 8 (8512) 24-66-80 (доб. 330)
e-mail: perevod.astlink@gmail.com

Представители Европейского Парламента и Европейской Комиссии о специфике работы переводчиков в ЕС

2014-06-18 | 

Категории
: Новости

uV4NYXt8IQI17 и 18 июня представители Директоратов по устному переводу Европейского Парламента и Европейской Комиссии представили магистрантам КВШП презентации, посвященные работе устных переводчиков в данных институтах ЕС.  Начальник отдела многоязычия Генерального Директората по устному переводу и конференциям Европейского Парламента Сюзанна Альтенберг и начальник отдела человеческих ресурсов Генерального Директората по устному переводу и конференциям Европейского Парламента Кристина Бахр рассказали ребятам о специфике работы переводчиков в Европейском Парламенте, уделив особое внимание работе с языками, не являющимися официальными в Европейском Союзе и отметив актуальность наличия русского языка в языковой компетенции переводчиков, которые хотят работать в Европейском Парламенте.

Генеральный Директор Директората по устному переводу Европейской Комиссии Марко Бенедетти и начальник отдела многоязычия и обучения переводчиков Европейской Комиссии Клод Дюран подготовили для студентов и выпускников КВШП презентацию о тестировании на получение места переводчика в Европейской Комиссии. Клод весьма подробно рассказал ребятам как о самой процедуре прохождения экзамена, так и о критериях, по которым оценивают экзаменуемого, таких как отличное владение родным языком; умение выстраивать грамотную структуру перевода, анализировать полученную информацию и не искажать ее; длительность перевода (который всегда должен быть короче оригинала); коммуникативные навыки и грамотная презентация; отличные фоновые знания и многое другое. Также Марко и Клод ответили на вопросы ребят, касающиеся дат проведения экзамена, некоторых критериев оценки перевода, уровня сложности речей и, конечно, влияния современных технологий на проведение подобных тестов, а именно соотношения между «живыми» и записанными речами, которые используют во время проведения экзамена.

QH_GaUWb8e8 mQ11wXJQVxk 8IYknmPM9dk 5BsajtfdKtY

-mHcMB-L5v4 yNhxVIbGaw0 ul1JRxOOTzQ