Контактная информация

ул. Татищева, 20а, учебный корпус № 1 (пристрой)
Центр конференц-перевода (3 этаж)
тел.: 8 (8512) 24-66-80 (доб. 330)
e-mail: perevod.astlink@gmail.com

Первый видео-урок КВШП в 2019 году с коллегами из Еврокомиссии!

2019-02-01 | 

Категории
: Новости

Первый видео-урок КВШП в 2019 году с коллегами из Еврокомиссии!Видео-уроки с участием наших зарубежных партнеров уже стали доброй традицией в КВШП, и начало нового семестра не стало исключением. 28 января Каспийская высшая школа перевода провела первый в этом году видео-урок с переводчиками Генерального директората по устному переводу Европейской комиссии. В качестве оратора от Еврокомиссии выступил Майкл Сомерс, а со стороны КВШП речи подготовили Ульяна Савельева и Елена Яковлева.
Темы предложенных магистрантам речей были очень разнообразными, но неизменно актуальными и оригинальными. Так, в речи, подготовленной для студентов Ульяной Александровной в преддверии Дня всех влюблённых, в живой и ироничной форме говорилось не просто о любви, а о любви к устному переводчику. И, соответственно, о трудностях, с которыми неизбежно придётся столкнуться в таких отношениях – ведь даже просмотр фильма рискует обернуться разбором переводческих ошибок и неточностей. Аудитория и сами переводчики оценили выбор темы и меткий подход к её раскрытию и, разумеется, согласились с тезисами, приведёнными преподавателем КВШП.
Первый видео-урок КВШП в 2019 году с коллегами из Еврокомиссии!Речь, которую подготовил для наших студентов Майкл Сомерс, освещала по-настоящему острый и насущный вопрос: каково же место книги – как печатной, так и электронной – в нашей жизни? А Елена Андреевна затронула, пожалуй, самое громкое медийное событие текущего месяца: рекордное количество лайков, которое собрала фотография обычного куриного яйца в Instagram, и тот остросоциальный смысл, который вложили авторы данного фото в его размещение в одной из самых популярных социальных сетей.
На этой встрече работали магистранты не только второго, но и первого года обучения. Студентам была предоставлена возможность дать свой комментарий к каждой речи и собственному переводу. Преподаватели КВШП и наши брюссельские коллеги высоко оценили подготовку студентов и поделились ценными советами по соблюдению регистра перевода, подбору синонимов и оформлению устного перевода в целом.

Текст: Екатерина Шамова, Каспийская высшая школа перевода