Передавайте эмоции и экспрессию оригинала!
20 февраля Каспийская высшая школа перевода провела первый в 2017 году видеоурок с Генеральным директоратом по устному переводу и конференциям Европейского парламента, в котором также приняла участие Элис Рикманс, переводчица французской кабины Службы устного перевода штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке, крайне заинтересовавшаяся данным форматом занятий с нашими студентами, тем более, что одним из рабочих языков Элис является и русский! Непосредственными участниками занятия были магистранты 2-го года обучения. Руфина Измайлова и Карина Асхабова осуществляли перевод на русский язык английской речи про шумовое загрязнение, исходящее от поездов. Немецкую речь о роли кошек в культуре человечества последовательно переводила Мадина Кудабаева. Оратором с нашей стороны выступила преподаватель КВШП Ульяна Александровна Савельева, которая представила речь под названием «10 компетенций, которые будут востребованы в 2020 году»; на английский язык её перевели Алина Будаева и Екатерина Натхина.
Следует отметить, что данный видеоурок прошёл весьма успешно: осуществлённые магистрантами переводы получили положительную оценку европейских коллег. Среди слабых сторон были выделены излишняя сухость перевода, т.е. не совсем успешная передача эмоциональной и образной составляющей оригинала (в особенности юмора), а также существенные различия между длительностью оригинала и перевода.
Тем не менее, поводов для гордости значительно больше. Коллег из Европарламента порадовали удачный выбор эквивалентов и приятная подача текста перевода. Отметили плавность, беглость речи, умелое и уместное владение жестикуляцией.
Во время видеоурока обсуждался не только перевод наших магистрантов. Так, один из ораторов проявил неожиданный интерес ко вторым и третьим иностранным языкам студентов, а именно к китайскому и казахскому, и попросил магистрантов поделиться впечатлениями о данных языках и трудностях, возникающих при работе с ними.
Не обошлось и без советов: представители Генерального директората поделились дельными переводческими приёмами, например, объяснили, что при переводе шутки необходимо поддерживать зрительный контакт. Но отдельно они подчеркнули важность учёта эмоций и экспрессии оригинала, ведь именно от этого зависит успешность передачи сообщения оратора.
Текст: Екатерина Крылова, Каспийская высшая школа перевода