Контактная информация

ул. Татищева, 20а, учебный корпус № 1 (пристрой)
Центр конференц-перевода (3 этаж)
тел.: 8 (8512) 24-66-80 (доб. 330)
e-mail: perevod.astlink@gmail.com

Начало учебного года в Каспийской высшей школе перевода!

2017-08-25 | 

Категории
: Новости

hgw4ajxs5wwСовсем немного осталось до начала занятий в КВШП. Пока наши магистранты, перешедшие уже на второй курс, активно занимались переводческой практикой и участвовали в различных международных мероприятиях в качестве волонтеров, преподаватели Школы тоже не скучали и готовились к вступительным экзаменам, которые прошли 1 и 2 августа. Экзамен состоял из нескольких этапов, каждый из которых требовал от абитуриентов максимальной сосредоточенности. Первым шагом на пути к поступлению была проверка способностей абитуриента к осуществлению последовательного перевода. Речи, которые озвучивались членами экзаменационной комиссии, необходимо было грамотно передать на переводящем языке; при этом поступающим не разрешалось делать никаких записей. Хорошая память и владение русским и английским языком помогли будущим магистрантам успешно справиться с этой трудной задачей.
Знание и умение разбираться буквально во всём, что происходит в мире, – вот то, что отличает профессию переводчика от других направлений деятельности. Именно поэтому проверка фоновых знаний абитуриента является одним из важнейших этапов экзамена. Наравне с вопросами о политической системе России преподавателей КВШП интересовали и тонкости современной ситуации в странах Латинской Америки и Африки, и даже сохранность одного из Семи чудес света.
Далее поступающим необходимо было осуществить письменный перевод небольших отрывков с английского языка на русский и наоборот. Тексты затрагивали различные сферы: религию, политику, экономику, международные организации.Последний этап экзамена состоял из ответа на вопрос по курсу теории перевода с целью проверки теоретических знаний поступающих.
В целом, абитуриенты успешно справились с этим нелёгким испытанием. 11 человек получили возможность пройти обучение в рамках магистерских программ «Теория перевода и межкультурная / межъязыковая коммуникация» и «Теория и практика перевода в профессиональной коммуникации». Желаем им успехов и постоянного развития в этом интереснейшем деле!

Текст: Екатерина Крылова, Каспийская высшая школа перевода