Контактная информация

ул. Татищева, 20а, учебный корпус № 1 (пристрой)
Центр конференц-перевода (3 этаж)
тел.: 8 (8512) 24-66-80 (доб. 330)
e-mail: perevod.astlink@gmail.com

Mock Conference в Каспийской высшей школе перевода с участием приглашённого эксперта

2019-06-08 | 

Категории
: Новости
Mock Conference в Каспийской высшей школе перевода с участием приглашённого экспертаНи для кого не секрет, что форматы занятий в Каспийской высшей школе перевода максимально приближены к реальным переводческим ситуациям. Одним из таких форматов, регулярно реализующихся в рамках учебного процесса, стали так называемые занятия «mock conference». Суть таких конференций заключается в том, что студенты самостоятельно составляют план выступлений на заданную преподавателем тему, в рамках которого они распределяют роли: кто-то выступает с речью на русском, английском или другом иностранном языке, кто-то работает в качестве модератора и следит, чтобы мероприятие проходило согласно программе, но самое главное – часть студентов находятся в кабинах для синхронного перевода и оттачивают свои переводческие навыки. «Клиентами» же во время таких занятий остаются студенты, не вовлеченные в другие роли, однако особенно ценны те конференции, на которые нам удается пригласить реальных носителей иностранных языков, что в разы увеличивает важность перевода.
31 мая на такой конференции присутствовал профессор венецианского Университета Ка’Фоскари Брюс Леймсидор — признанный эксперт в области международного права в миграционной сфере, находившийся с визитом в Астраханском государственном университете. Господин Леймсидор выступил на этой конференции с речью, в которой поделился своим взглядом на прошедшие выборы в Европарламент и миграционную ситуацию в ЕС, после чего он ответил на вопросы магистрантов по теме миграции и вместе с преподавателями КВШП дал подробный комментарий по синхронному переводу студентов.
Присутствие такого гостя на занятии по синхронному переводу максимально приблизило условия работы магистрантов КВШП к реальной переводческой ситуации, ведь г-н Леймсидор не владеет русским языком и напрямую зависел от качества перевода студентов. Сам же профессор отметил, что перевод прошел на высоком уровне: он подчеркнул, что остался доволен выступлениями студентов, равно как и их интересом к обсуждаемой теме.
Текст: Екатерина Шамова, Каспийская высшая школа перевода