Лиэм Лонг: «Делать ошибки полезно!»
По уже сложившейся академической традиции первым серьёзным испытанием для новоиспечённых магистратов КВШП стало входное тестирование, которое оценивал Лиэм Лонг, ведущий переводчик Генерального директората по устному переводу Европейской комиссии. Перед господином Лонгом стояла задача выявить уровень знаний первокурсников, обозначить для них вопросы, требующие особого внимания, и наметить дальнейшие пути развития.
Тестирование проходило 19 и 20 октября. На нём магистранты осуществляли последовательный перевод без записей и отвечали на вопросы, раскрывающие уровень их фоновых знаний. Помимо английского языка, некоторые студенты также продемонстрировали своё владение французским языком.
Важным пунктом программы визита Лиэма Лонга стало вводное занятие по конференц-переводу для магистрантов-первокурсников. На нём наш гость вновь повторил студентам советы преподавателей КВШП, данные им ещё в первые месяцы учёбы, а также уделил отдельное внимание ценным переводческим приёмам. Он рассказал, как оценивать перевод, как правильно структурировать текст во время прослушивания, на что обратить особое внимание при переводе, а что, наоборот, можно опустить. Отдельно господин Лонг отметил важность комментирования переводов (фидбека) во время занятий. На его взгляд, «делать ошибки на занятиях полезно, потому что такой опыт даёт возможность научиться чему-то новому», тем более «даже в хорошем переводе всегда можно что-то улучшить».
Тестирование и занятия с Лиэмом Лонгом обозначили новый этап в обучении начинающих переводчиков. Теперь они смогут по-новому взглянуть на свою работу и задуматься о покорении новых вершин.
Текст: Екатерина Крылова, Каспийская высшая школа перевода
Фото: Студенческий портал АГУ