Экзамены в КВШП
27 и 28 июля на факультете иностранных языков прошли вступительные экзамены в магистратуру Каспийской высшей школы перевода!
В этом году будущим магистрантам были предложены две программы для поступления: «Теория перевода и межкультурная / межъязыковая коммуникация» и «Теория и практика перевода в профессиональной коммуникации». Вторая программа – нововведение КВШП, главной составляющей которой является обучение магистрантов особенностям письменного перевода.
Вступительные испытания в магистратуру проводились с целью проверки теоретических и практических навыков и знаний абитуриентов. Экзамен состоял из нескольких частей. Сначала абитуриентам, подавшим документы на обучение по программе «Теория перевода и межкультурная / межъязыковая коммуникация» были предложены две речи на перевод, зачитываемые преподавателями КВШП – членами экзаменационной комиссии. Одна речь на русском языке, другая – на английском, продолжительностью не более четырех минут, при этом абитуриенту не разрешается делать никаких записей, поэтому речи были подготовлены так, чтобы студент смог легко визуализировать и запомнить информацию. К примеру, одна из речей для перевода на русский язык была посвящена использованию компьютера и различных интернет-ресурсов (блогов, поисковых систем), — то есть тому, что очень близко и знакомо каждому студенту.
Следующий важный этап экзамена – проверка фоновых знаний абитуриента. Как известно, переводчик должен иметь представление о том, что происходит в мире, и для этого каждый день неукоснительно читать новостные источники. Вопросы отличались разнообразием. Например, студентов просили рассказать о Китае – о политике и текущем экономическом состоянии страны; о событиях, произошедших в Америке 11 сентября 2001-го года и проблеме терроризма в целом и так далее.
Далее студентам необходимо было осуществить письменный перевод небольших отрывков с английского на русский язык и наоборот. Тексты были разной тематики – религия, политика, экономика, международные организации. Абитуриенты во время выполнения письменного перевода имели возможность пользоваться бумажными и электронными словарями. Важно отметить, что все студенты, несмотря на то, что некоторые из них подавали документы в магистратуру, сосредоточенную на устном переводе, должны были выполнить письменный перевод, также как и студенты, подававшие документы в письменную магистратуру, должны были осуществить устный перевод с английского на русский язык. Это связано с тем, что квалифицированный, компетентный переводчик должен обладать навыками обоих видов перевода.
Последний этап экзамена состоял из ответа на вопрос по курсу теории перевода с целью проверки теоретических знаний абитуриента.
В целом, абитуриенты успешно справились с этим важным испытанием. 10 человек получили возможность пройти обучение по программе «Теория перевода и межкультурная / межъязыковая коммуникация» на бюджетной основе, и 10 человек смогут пройти бюджетное обучение по программе «Теория и практика перевода в профессиональной коммуникации».
Будущие магистранты с нетерпением ждут начала учёбы, которая начнётся уже через месяц и обещает быть увлекательной и интересной!
Текст — Екатерина Крылова, Каспийская высшая школа перевода