Контактная информация

ул. Татищева, 20а, учебный корпус № 1 (пристрой)
Центр конференц-перевода (3 этаж)
тел.: 8 (8512) 24-66-80 (доб. 330)
e-mail: perevod.astlink@gmail.com

АГУ сможет поспособствовать развитию политики многоязычия ЕС

2011-01-20 | 

Категории
: Новости

Первым пунктом в программе визита европейских гостей стало совещание с директором Института делового языка и профессиональных коммуникаций О.Г. Егоровой и заведующими кафедрами факультета иностранных языков, которые занимаются подготовкой переводчиков. В качестве темы переговоров была обозначена адаптация учебных программ АГУ по переводу к программе «Европейский магистр синхронного перевода», а также этапы создания совместной магистратуры по переводу.

После этого в актовом зале главного корпуса АГУ была продемонстрирована презентация, посвящённая деятельности Генерального директората по переводу в области сотрудничества с вузами и помощи в обучении и трудоустройстве переводчиков. Начальник Отдела многоязычия и обеспечения подготовки переводческих кадров господин Вольтер Виттевин дал общую информацию о составе и функциях Европейского союза и его подразделений (Еврокомиссии, Европарламента, Совета ЕС, Европейского Совета, Комитета регионов, Европейского банка инвестиций и т.д.). Институты ЕС постоянно нуждаются в услугах переводчиков-синхронистов, владеющих как 23 официальными языками ЕС, так и рядом языков, не принадлежащих к их числу. Достаточно сказать, что Генеральный директорат ежедневно обеспечивает синхронный перевод для 60–70 мероприятий (т.е. около 12000 мероприятий в год) – встреч, переговоров, конференций, которые обслуживают около 550 штатных переводчиков и трёх тысяч переводчиков-фрилансеров. При этом Евросоюз исповедует приверженность политике многоязычия и полагает, что должно поощряться использование всех ныне существующих языков и что все они должны пользоваться равными правами.

2

Говоря о труде устных переводчиков, господин Виттевин подробно остановился на достоинствах и недостатках работы переводчиком в структурах ЕС и подробно рассказал о профессиональных навыках, которыми должен обладать переводчик-синхронист. Помимо отличного знания языка, как родного, так и иностранных, это умение общаться, любознательность, информированность и эрудированность, выносливость, способность быстро сосредоточиться на длительное время, стрессоустойчивость, спокойное отношение к постоянным переездам и перелётам. После этого гость нашего вуза рассказал о существующей системе подготовки специалистов для Генерального директората. По его словам, долгое время Генеральный директорат по переводу сам занимался подготовкой переводчиков, однако в 1996 году было решено такую практику прекратить и возложить ответственность за подготовку переводчиков на ряд авторитетных европейских вузов, работающих по магистерским программам, специально подготовленным и одобренным институтами ЕС в сотрудничестве с ведущими вузами Европы. Директорат продолжает контролировать данный процесс, принимая студентов на практику в структуры ЕС (с целью ознакомления их с работой переводчика в реальных условиях), организуя тренинги и семинары, участвуя в виртуальных занятиях, предоставляя стипендии обучающимся по программам подготовки переводчиков и т.п. Будущие переводчики-синхронисты также могут пользоваться «Хранилищем речей» Генерального директората – электронным банком речей, предназначенным для совершенствования их практических навыков. Кроме того, Генеральный директорат по переводу присылает своих представителей для участия в текущей и итоговой аттестации магистрантов и отбора кандидатов с целью их последующего трудоустройства в Генеральном директорате.

По словам ректора АГУ А.П. Лунёва, наш вуз заинтересован в налаживании партнёрских отношений с Генеральным директоратом по устному переводу Европейской комиссии, и уже в текущем году планируется открытие магистерской программы для переводчиков: со знанием английского языка и фарси и со знанием английского и казахского языков. В случае получения лицензии Министерства образования и науки РФ в сентябре 2011 года первые магистранты смогут приступить к занятиям. Господин Виттевин посоветовал российским коллегам уделить повышенное внимание продвижению данных программ на образовательном рынке Прикаспийского региона: «Вы должны стремиться к тому, чтобы стать первоклассным центром подготовки переводчиков-синхронистов в Вашем регионе, предоставив обучаемым всё то, чего они ожидают – специальное оборудование и квалифицированный преподавательский корпус».

В продолжение визита в АГУ была организована тестовая видеоконференция с главным офисом Генерального директората перевода – именно в таком режиме будут проходить тренировочные и контрольные занятия у будущих магистрантов. Астрахань поприветствовал Генеральный директор по устному переводу господин Марко Бенедетти, который в ходе видео-конференц-общения подробно расспросил преподавателей АГУ и сотрудников Генерального директората о ведущейся в эти дни работе и обозначил этапы дальнейшей деятельности. Кроме того, программа пребывания делегации в нашем вузе включает совещания по написанию совместного проекта Темпус, консультации относительно предоставления помещений для занятий (в соответствии со стандартами ИСО) и необходимого оборудования, встречу с сотрудниками Управления телекоммуникаций и вычислительной техники АГУ по вопросам организации учебных видеоконференций и установки оборудования Televic, а также финальные консультации, предполагающие обсуждение учебных планов, материалов и планирование следующих этапов работы.