Контактная информация

ул. Татищева, 20а, учебный корпус № 1 (пристрой)
Центр конференц-перевода (3 этаж)
тел.: 8 (8512) 24-66-80 (доб. 330)
e-mail: perevod.astlink@gmail.com

Видеоконференция с Генеральным директоратом Европейской комиссии по устному переводу

2020-03-03 | 

Категории
: Новости

28 февраля 2020 года состоялась очередная виртуальная конференция, организованная Каспийской высшей школой перевода совместно с зарубежным партнером Генеральным директоратом Европейской комиссии по устному переводу, а также Московским государственным лингвистическим университетом. На конференции спикеры выступали на трёх языках: английском, русском и испанском.

Видеоконференция с Генеральным директоратом Европейской комиссии по устному переводу

Видео-уроки очень полезны для студентов КВШП. Подобные занятия направлены на успешное формирование профессиональных компетенций и усиление познавательной мотивации в процессе обучения последовательному и синхронному переводу. Ребята заранее получают темы выступлений и тщательно готовятся к переводу дома, чтобы продемонстрировать свои способности и красноречие в назначенный час. 

Видеоконференция с Генеральным директоратом Европейской комиссии по устному переводу

Спикер Майк Сомерс на английском языке рассказал о проблеме роста населения в странах Африки, а также о том, как этот факт сказывается на экономике стран континента. Последовательный перевод на русский язык осуществлял магистрант 2 года обучения Роман Красноженов, который успешно справился со своей задачей и передал все детали речи.

 

Видеоконференция с Генеральным директоратом Европейской комиссии по устному переводу Видеоконференция с Генеральным директоратом Европейской комиссии по устному переводу

 

Конференция продолжилась выступлением Джоанны Евы Степинс на испанском языке. Она познакомила студентов с понятием «быстрая мода», каким образом она влияет на окружающую среду и как ведущие мировые бренды по производству одежды для молодежи адаптируются к меняющемуся спросу. Перевод речи на русский осуществляла Мария Реснянская, магистрант 2 года обучения КВШП. Мария смело и грамотно оперировала русской лексикой, за что была отмечена коллегами из Генерального директората Европейской комиссии по устному переводу.

Видеоконференция с Генеральным директоратом Европейской комиссии по устному переводу

Третьим спикером была Ольга Геннадьевна Егорова, профессор КВШП и МГЛУ. Ее речь была посвящена теме поколения X, Y, Z, кто они такие и как представителям этих поколений сосуществовать друг с другом. С переводом успешно справилась магистрант 2 года — Заира Газгиреева. По словам Заиры, переводить было приятно и комфортно, а главное — интересно.

Завершилась конференция подведением итогов, ценными комментариями и пожеланиями дальнейшего сотрудничества.

Несомненно, формат занятий такого рода является очень важным элементом образовательного процесса, так как практика конференц – перевода помогает оттачивать навыки как последовательного, так и синхронного перевода. Кроме того, это отличная возможность для студентов справиться со стрессом, который непременно возникает на мероприятиях такого масштаба.