Контактная информация

ул. Татищева, 20а, учебный корпус № 1 (пристрой)
Центр конференц-перевода (3 этаж)
тел.: 8 (8512) 24-66-80 (доб. 330)
e-mail: perevod.astlink@gmail.com

1 декабря состоялась видеоконференция КВШП с Университетом Женевы

2015-12-04 | 

Категории
: Новости

Jd8aONWKMoQВ первый день зимы магистрантам первого и второго года обучения КВШП выпала возможность принять участие в видеоконференции с Университетом Женевы. Основной темой данного занятия стало влияние изменения климата на миграцию, так как  проблемы экологии и миграции, которые тесным образом связаны, в настоящее время очень актуальны.  В занятии активно участвовали студенты первого курса:  они не только последовательно, но и даже  синхронно переводили речи преподавателей и своих коллег. Последовательный перевод с русского на английский язык речи на тему экологической миграции в России, представленной преподавателем КВШП Тутариновой Наталией Анатолиевной, выполняла магистрантка 2-го года обучения Веретельникова Анна.  Другая студентка Анастасия Антонова переводила последовательно с французского языка на русский речь преподавателя Университета Женевы Мануэллы Мотта, которая также была посвящена проблеме экологии и называлась «Может ли измениться облик нашей планеты?» А вот магистрантке 1-го года обучения Алине Будаевой досталась речь на английском языке преподавателя из Женевы Джин Мюррей, которая посвятила свое выступление Конференции по вопросам изменения климата COP21. Остальные магистранты Школы  во время всего видеоурока практиковали переводческую скоропись и  поочередно сменяли друг друга в кабинах, где осуществляли синхронный перевод речей ораторов, студентов, а также обсуждения в течение занятия.

Подводя итог конференции, специалисты как нашего, так и Женевского университета высказали свои замечания по выполненным переводам и, конечно, отметили плюсы. В целом все магистранты продемонстрировали хорошую подготовку.  Среди достоинств были отмечены уверенная подача текста речи, отличное владение техникой установления коммуникативного контакта во время перевода и четкое соблюдение структуры текста, что позволяло максимально полно передавать информацию. Замечания в основном касались незначительных опущений, лексических и грамматических недочетов,  неточностей в выражении мыслей на русском языке и потери слов-связок, которые, главном образом, придают логичность и красоту переводу. Студентам со своей стороны остается учесть все пожелания и замечания преподавателей и оттачивать свои переводческие навыки.

Текст: Екатерина Крылова, Каспийская высшая школа перевода

qNOtKHE3I1c KodjaDhN5HM