Европейский день языков: магистранты КВШП приняли участие в виртуальном мероприятии Европейской комиссии
26 сентября – знаменательная дата для переводческого сообщества, ведь именно в этот день отмечают Европейский день языков. В честь празднования этой даты Генеральный директорат по устному переводу Европейской Комиссии ежегодно проводит особое мероприятие – специальную постановочную конференцию для студентов и преподавателей перевода, своих партнёров и всех тех, кому интересен перевод. Магистрантам КВШП также удалось присоединиться к мероприятию и посмотреть, как осуществляется перевод в Европейской комиссии. Для студентов это возможность не только ознакомиться с работой европейских институтов, но и попрактиковать перевод в режиме реального времени.
На конференции переводчики Европейской комиссии превращаются в ораторов и готовят речи на родном языке. Как и в прошлом году, основной тематикой конференции стало многоязычие. В рамках данной темы переводчики подготовили речи, освещая самые разнообразные аспекты, и несмотря на то, что тема конференции была известна заранее, узнать, о чем именно будет говорить переводчик, было невозможно до самого последнего момента.
Одной из самых оригинальных стала речь о Томи Унгерере – французском писателе, который в период взросления овладел несколькими языками, но говорил с акцентом. Может ли человек, говорящий на всех известных ему языках с акцентом, причислить себя к какому-либо обществу, или он навсегда останется чужим для любой культуры? Этот вопрос может волновать не только переводчиков, но и всех людей, говорящих на двух и более языках.
Кроме того, на конференции поднимались вопросы изучения иностранных языков в школах Германии, использования английского языка в Европейской комиссии после выхода Великобритании из состава ЕС, механики существования нескольких языков в одной плоскости и многие другие.
Ораторы завораживали слушателей своими речами. Но, как бы приятно и невероятно интересно ни было их слушать, перед нашими студентами на такого рода мероприятиях всегда стоят весьма четкие задачи. Магистранты первого года готовят глоссарии по всей конференции, а студенты второго года осуществляют синхронный перевод и записывают его для последующего результата проделанной работы.
На конференции прозвучала мысль, что язык Европейского союза – это перевод. И с этим нельзя не согласиться, ведь перевод действительно связывает многие страны и миллиарды людей.