Контактная информация

ул. Татищева, 20а, учебный корпус № 1 (пристрой)
Центр конференц-перевода (3 этаж)
тел.: 8 (8512) 24-66-80 (доб. 330)
e-mail: perevod.astlink@gmail.com

Как работают переводчики первых лиц государства, или мастер-класс по переводу от экспертов МИД России

2020-12-18 | 

Категории
: Без рубрики,Новости

Как понять мысли оратора, успеть за темпом, справиться с акцентом спикера и не стать «бандитом»-переводчиком? В КВШП завершился трёхдневный мастер-класс от Андрея Заварухина.

Как работают переводчики первых лиц государства, или мастер-класс по переводу от экспертов МИД России

Восприятие, перевод, подача, самоконтроль — по этой цепочке студентов магистратуры КВШП провел Андрей Заварухин, 3-ий секретарь Департамента лингвистического обеспечения Министерства иностранных дел РФ. Занятия, как и большая часть работы переводчиков, проходила в дистанционном формате. Перевод на высшем уровне требует максимально полной передачи смысла и содержания. Студенты отработали технику shadowing — следовали за ораторами, которые говорят на английском языке с сильным акцентом, практиковали перевод с листа публикаций Министерства иностранных дел, что это подразумевает использование специфической лексики, осуществляли синхронный перевод первых лиц как с русского языка на английский, так и в обратном направлении.

Как работают переводчики первых лиц государства, или мастер-класс по переводу от экспертов МИД России

Отдельно поговорили о том, как президент Владимир Путин ставит в тупик переводчиков. Магистранты первого и второго годов обучения переводили «путинизмы» — этим термином в СМИ называют острые словечки и фразы президента, ставшие цитатами. «Все равно, что поросенка стричь: визгу много, а шерсти мало» — как перевести эту фразу адекватно, если учесть, что на раздумья – секунды? Это задача, с которой не всегда справляются даже опытные переводчики. И вот тому пример. Апрель прошлого года. Президент Владимир Путин встречается с премьер-министром Швеции Стефаном Левеном. Речь идёт об экономических взаимоотношениях двух стран, Путин называет шведских бизнесменов друзьями, упомянув о пяти миллиардах инвестиций с их стороны. Однако переводчик заменяет это определение более нейтральным: «партнеры«. Путин замечает это и поправляет переводчика: «Я сказал «друзей», а он перевел «партнеров». Бандит просто».

 

Замена слов синонимичного ряда — это один разговор, а если неточность допущена в цифрах, должностях и именах — это гораздо более серьёзная ошибка. Андрей Заварухин дал рекомендации, как работать с большим количеством числовой информации, персоналиями и провёл практическое занятие. Король Таиланда Маха Ватчиралонгкон, премьер-министр правительства национального согласия Ливии Фаиз Мустафа ас-Сарадж, президент Китайской республики Цай Инвень. Вы сейчас это читаете, а устные переводчики воспринимают на слух, запоминают и воспроизводят на языке перевода.

Как работают переводчики первых лиц государства, или мастер-класс по переводу от экспертов МИД России

Андрей Заварухин разобрал общие ошибки и дал рекомендации каждому студенту о том, как работать с тематической лексикой, скоростью и подачей. И главное – как можно больше практиковаться, потому что в этой профессии надо быть готовым ко всему.

Фото: АГУ Медиа