Контактная информация

ул. Татищева, 20а, учебный корпус № 1 (пристрой)
Центр конференц-перевода (3 этаж)
тел.: 8 (8512) 24-66-80 (доб. 330)
e-mail: perevod.astlink@gmail.com

Занятие формата mock conference «Наследие Олимпийских Игр»

2015-04-15 | 

Категории
: Новости

DSC_000831 марта 2015 года магистранты Каспийской высшей школы перевода первого года обучения провели занятие в формате «mock conference». Основная тема обсуждения — наследие Олимпийских игр, год спустя после Олимпиады в г. Сочи. Занятие проходило в формате пресс-конференции, на которой магистранты представили свои доклады. Занятие началось с вводной речи председателя – магистранта первого года обучения Яны Малиновской – в которой она поприветствовала всех участников, председателей Оргкомитетов Олимпийских игр разных стран и городов. После приветственного слова Анастасия Антонова, выступавшая от имени представителя Оргкомитета Барселоны, рассказала о том, как объекты, построенные для Олимпийских Игр, используются в настоящее время в Испании; затем слово передали Яне Малиновской, выступавшей от имени вице – президента Оргкомитета Сочи и по совместительству председателю конференции. В своей речи Яна рассказала о том, как на сегодняшний день используют инфраструктуру г. Сочи, а так же дальнейшие планы по эксплуатации Олимпийского наследия. Все ораторы призывали страны, которым только предстоит взять на себя ответственность проведения игр, должным образом относится к наследию Олимпийских игр. Конечно же, конференция не обошлась без помощи переводчиков. Примечательно, что все попробовали себя в этой важной роли. Магистранты КВШП первого года обучения впервые самостоятельно организовали подобную конференцию и впервые переводили конференцию синхронно. Перевод велся с английского на русский, с французского на русский и с русского на английский языки. 
Следует отметить хорошо организованную и качественную работу переводчиков. Как и на любом официальном мероприятии, на заседании присутствовала пресса в лице следующих журналистов – Ольга Лухманова, Карина Кулова и Эмма Лавинь, – которые задавали ораторам вопросы по темам выступлений. 
Конференция была очень полезна для всех ее участников с точки зрения расширения кругозора, а также переводческого опыта. В конце занятия магистранты получили ценные комментарии по проделанной работе.

Текст —  Екатерина Крылова, Каспийская высшая школа перевода

DSC_0012 DSC_0005 DSC_0006 DSC_0004