Контактная информация

ул. Татищева, 20а, учебный корпус № 1 (пристрой)
Центр конференц-перевода (3 этаж)
тел.: 8 (8512) 24-66-80 (доб. 330)
e-mail: perevod.astlink@gmail.com

Перевод и инклюзия: mock-conference в формате интерактивной сессии со священником Максимом Бурдиным

20 мая в 17:00 в Каспийской высшей школе перевода состоялась уникальная встреча с настоятелем Никольского храма Максимом Бурдиным, организованная в рамках проектов по созданию инклюзивной среды и практики перевода, в том числе проекта «Доступная лингвистическая среда».

Перевод и инклюзия: mock-conference в формате интерактивной сессии со священником Максимом БурдинымВстреча с представителем русской православной церкви проводилась в формате mock-conference с синхронным переводом на английский язык, который выполняли наши магистранты и участники курсов по синхронному переводу. Уникальность данного мероприятия также заключалась в том, что помимо перевода на английский язык выполнялся и синхронный перевод с РЖЯ, ведь на мероприятии также были участники с нарушением слуха.

Данная встреча стала для магистрантов КВШП отличной возможностью попрактиковаться в синхронном переводе в кабинах и ознакомиться с религиозной лексикой. Во время своего выступления настоятель Максим рассказал о том, как зарождалась христианская община и как она функционирует в современных условиях, а также поделился интересными историями, связанными с его профессией. После завершения выступления гости мероприятия смогли задать священнику интересующие их вопросы, а студенты получили комментарии от преподавателей школы о своей работе в кабинах.

Перевод и инклюзия: mock-conference в формате интерактивной сессии со священником Максимом Бурдиным Перевод и инклюзия: mock-conference в формате интерактивной сессии со священником Максимом Бурдиным

Переводчики РЖЯ тщательно готовились к мероприятию – для них эта встреча стала первым опытом синхронного перевода речей подобной тематики. Порой волнение охватывало настолько сильно, что тряслись руки, что еще больше мешает переводчику жестового языка в работе, но тем не менее, ребята смогли справиться со своей задачей. После встречи студенты проанализировали свой перевод вместе с практикующим переводчиком РЖЯ Натальей Чернышевой. Специалист рассказала курсантам, как избежать ошибок при синхронном переводе с РЖЯ в будущем. Участники встречи с нарушениями слуха отметили качество перевода. Председатель Астраханского отделения ВОГ Татьяна Борисова пожелала студентам стремиться к новым высотам и не переставать повышать уровень своего мастерства. Она надеется, что в будущем курсанты КВШП смогут пополнить ряды переводчиков РЖЯ Астрахани.

.