Магистерская программа по переводу «Теория перевода. Межкультурная и межъязыковая коммуникация» в рамках проекта «Каспийская высшая школа перевода» (совместный проект АГУ, Европейской Комиссии и Европейского Парламента при поддержке правительства Астраханской области)

Магистранты этой международной программы подготовки переводчиков имеют возможность проходить практику и в будущем работать в международных организациях Европейского союза, ООН, в транснациональных корпорациях, на совместных предприятиях Прикаспийского региона, Центральной Азии.

Астрахань стала второй после Санкт-Петербурга площадкой в России, где действует такая программа; это чрезвычайно значимый регион России  в плане потенциала подготовки языковых кадров и реализации совместных международных программ. АГУ – вуз с большим опытом подготовки конкурентоспособных, высококвалифицированных переводчиков по разным европейским и восточным языкам и с различными языковыми комбинациями, востребованными рынком.

Учебный процесс по данной магистерской программе строится таким образом, что помимо постоянных виртуальных уроков/учебных видеоконференций, которые проводят преподаватели из европейских организаций, на экзамены и мастер-классы в течение учебного года приезжают преподаватели и руководители переводческих служб Европейской комиссии и Парламента. Таким образом, студентам дана возможность, обучаясь в АГУ, получать международное образование. По окончании интенсивной двухгодичной программы студенты получают диплом магистра и допускаются к сдаче аккредитационного экзамена на право работать переводчиком в европейских организациях.

Учебный план магистерской программы аналогичен самым престижным программам вузов Женевы, Лондона, Парижа, Мадрида, Вены, Монтерея, Пекина.

К поступлению в магистратуру допускаются выпускники различных специальностей, главное требование – владение иностранным языком.

Занятия по устному переводу проходят в новейшем классе синхронного перевода на факультете иностранных языков АГУ, на таком же оборудовании, как в Европейском парламенте в Брюсселе и как в лучших вузах мира; покупка, установка и наладка оборудования проводились под полной супервизией партнёров из Брюсселя.

В учебной аудитории располагаются 3 кабинки (каждая для двух переводчиков) и 25 мест для делегатов. Кроме того, имеется комплекс помещений для реального синхронного перевода, состоящий из актового зала, помещений для синхронных переводчиков (каждое для четырёх переводчиков) и  300 приёмников. У студентов есть возможность увидеть реальную работу устных переводчиков. Для обучения письменному переводу предоставлены несколько аудиторий, где студенты могут на практике овладеть различными современными технологиями письменного перевода, создавая базы данных для памяти переводов и работая с различными видами программного обеспечения.

В университете работает Центр переводоведения и синхронного перевода, в котором расположено и Астраханское региональное отделение Союза переводчиков России. Центр на регулярной основе организует и проводит интенсивный курс конференц-перевода, что даёт возможность устным и письменным переводчикам, работающим в Астраханской области, соседних регионах и государствах, повысить свою квалификацию в данной сфере. В университете также существует специализированный центр подготовки гидов-переводчиков, школа технического перевода, основной целью которых является подготовка технических переводчиков по языкам и в сферах, наиболее востребованных на рынке.

Подписав Декларацию университетов с Оргкомитетом «Сочи-2014», АГУ присоединился к программе по подготовке кадров для XXII Олимпийских игр в Сочи.

Наш университет является одним из 16 университетов России, входящих в состав Шанхайской организации сотрудничества.

В АГУ и в Астраханской области проводится множество мероприятий, связанных с деятельностью ООН. В университете работает кафедра ЮНЕСКО «Обучающееся общество и социально-устойчивое развитие», которая имеет сеть филиалов (7 в России и 2 в Казахстане). Вуз сотрудничает с Астраханским представительством Программы развития ООН (ПРООН) и Глобальным экологическим фондом по проекту «Сохранение биоразнообразия водно-болотных угодий в Нижнем Поволжье», а некоторые из наших выпускников работают в данном проекте в качестве письменных и устных переводчиков. Университет на постоянной основе сотрудничает с ЮНЕСКО: двумя последними примерами совместной работы являются разработка проекта по включению Астраханского кремля в список Всемирного наследия и проведение Всероссийской конференции кафедр и ассоциированных школ ЮНЕСКО осенью 2011 года.

За последние годы представители ООН являются частыми гостями нашей области. В прошлом году были проведены встречи с участием ЮНЕСКО, ЕЭК ООН, ЮНИДО, ЮНИСЕФ и Всемирной туристической организации. АГУ предоставлял услуги устных переводчиков на большинстве встреч.

Число языковых комбинаций, предлагаемых университетом, меняется из года в год в зависимости от потребностей рынка и уровня подготовки абитуриентов, но, как правило, при зачислении на программу магистратуры студенты должны владеть двумя из нижеперечисленных языков на уровне «первый иностранный язык» или «второй иностранный язык»: европейские (английский, немецкий, французский, итальянский, испанский); восточные (китайский, турецкий, арабский, фарси, японский, азербайджанский, казахский).

Наш университет имеет богатый опыт виртуального (онлайн) обмена ресурсами с зарубежными партнёрами и партнёрами из различных российских городов. Мы проводим видео- и веб-конференции, видеовстречи с использованием системы телеприсутствия, вебинары, которые позволяют упростить наше сотрудничество по созданию центров дистанционного обучения, доступных как студентам, так и преподавателям учебных программ по письменному и устному переводу.  Для нас было бы очень важно продолжить применять различные электронные технологии обучения, создавая, таким образом, единое образовательное сообщество студентов/преподавателей различных университетов-партнёров, даже если их разделяет большое расстояние.

АГУ также приобрёл обширный опыт в сфере удалённого перевода (реальный устный перевод, занятия и научно-исследовательские проекты), и, используя полученный опыт, мы включили соответствующий пилотный курс в учебный план магистерских программ.

Возвращаясь к географическим аспектам, мы хотели бы подчеркнуть геополитическое положение университета в регионе, являющимся одним из ключевых регионов Евразии (от Каспийского моря на западе, Китая и Монголии на востоке, Афганистана на юге и России на севере). АГУ сделал многое для развития обучения письменному и устному переводу в университетах стран Центральной Азии и Каспийского региона. Наши преподаватели проводят повышение квалификации преподавателей перевода и практические занятия для студентов из Казахстана, Азербайджана, Таджикистана и т.д.

Наш регион расположен рядом с регионами и сообществами, которые испытывают крайнюю необходимость в письменных и устных переводчиках. Единственный путь разрешения сложившейся ситуации – дальнейшее развитие нашего университета как центра подготовки переводчиков высокого уровня c применением дистанционных технологий, как центрального звена сети подготовки устных переводчиков в регионах Центральной Азии, Прикаспия и Черноморья.

Хронология значимых событий:

 Каспийская высшая школа перевода – совместный проект АГУ, Генерального Директората по устному переводу Европейской Комиссии,  Генерального Директората по устному переводу и конференциям Европейского Парламента при поддержке Правительства Астраханской области

 Каспийская высшая школа перевода – это программа подготовки переводчиков со знанием языков Европейского Союза и русского языка, которые также владеют языками Центральной Азии, Каспийского региона и СНГ.

 1)  Сотрудничество с Европейскими институтами было начато в июле 2010 года, когда в Астраханскую область приехала делегация Европейской Комиссии и Европейского Парламента с тем, чтобы помочь Астраханскому государственному университету запустить проект по подготовке переводчиков для работы в международных организациях.

После этого в 2011 году был осуществлен ряд консультационных визитов специалистов из Генерального Директората по устному переводу Европейской Комиссии и Генерального Директората по устному переводу и конференциям Европейского Парламента в Астраханский государственный университет – с целью помощи в разработке учебного плана магистратуры, выборе оборудования для обучения синхронному переводу и т.д.

2011-2012 учебный год – первый год полноценного функционирования программы. С сентября 2011 г. начато обучение группы магистрантов (13 человек). Граждане РФ и Казахстана. Год был завершен успешно, и в течение учебного года (а также следующего, 2012-2013 уч.года) Генеральные директораты устного перевода Европейской Комиссии и Европейского Парламента оказывали Астраханскому государственному университету активную педагогическую и консультационную помощь (занятия и мастер-классы специалистов по учебным модулям программы (приезды в течение года), видеоконференц-уроки, участие в экзаменах).

Генеральные Директораты по устному переводу Европейской Комиссии и Европейского Парламента помогли АГУ наладить сотрудничество с ведущими школами перевода Европы (Сорбонна, университет Женевы, Университет Вены, Стамбула и т.д.), которые помогают АГУ администрировать новую программу согласно высоким стандартам Евросоюза. Учебный план магистерской программы составлен по схеме самых престижных магистерских программ по переводу – в Женевском университете, в Лондоне, Париже, Мадриде, Вене, Монтерее, Пекине.

Генеральные Директораты устного перевода Европейской Комиссии и Европейского Парламента высоко оценивают потенциал Астраханского государственного университета и отмечают большую работу, которая позволила в столь сжатые сроки запустить этот проект.

18-25 июня 2013 года состоялись первые выпускные экзамены, которые успешно сдали 9 магистрантов. Именно их мы выпускаем. Экзамены были комплексными, очень сложными и их принимала комиссия в составе преподавателей АГУ и переводчиков-экспертов Европейской Комиссии и Европейского Парламента. Результаты экзаменов показывают, что магистранты завершили программу на том уровне, который от них требуют стандарты международных организаций.

Теперь наступит следующий этап: получив дипломы, выпускники магистратуры будут готовиться к сдаче аккредитационных тестов на право работать переводчиками в Европейском Союзе и в ООН (в штате и внештатными переводчиками). Тесты будут проходить осенью 2013 г.

АГУ значительно расширил линейку языков, предлагаемых в университете. Ранее университет предлагал 10 основных языков, а именно, английский, французский, немецкий, итальянский, фарси, арабский, китайский, японский, турецкий и татарский. Теперь добавлен испанский язык;  также значительно расширен выбор восточных языков, начаты программы по дари, казахскому азербайджанскому и туркменскому языкам. Ведется работа над тем, чтобы полностью покрыть диапазон языков Каспийского региона и Центральной Азии, планируется запуск программ по таджикскому и узбекскому языкам.

При активном участии и консультационной помощи Генеральных Директоратов устного перевода Европейской Комиссии и Европейского Парламента был оснащен и подготовлен к эксплуатации новый уникальный переводческий конференц-класс (одновременно учебная аудитория и конференц-зал). Оборудование – точно такое же, как в Европейском Парламенте и Европейской Комиссии в Брюсселе, как только в самых лучших вузах Европы и мира (Televic, Бельгия). Теперь условия обучения магистрантов в Астрахани ничем не отличаются от тех, в которых обучают будущих переводчиков в Женеве, Нью-Йорке или Париже.

Официальная церемония открытия конференц-класса состоялась в декабре 2012 г., и на ней присутствовал Марко Бенедетти, Губернатор Астраханской области, Генеральный консул Казахстана в Астрахани и ряд почетных гостей.

В июле 2012 года магистранты Каспийской высшей школы перевода прошли переводческую стажировку в Ген.Директорате по устному переводу Европейской Комиссии (Брюссель), а также в Организации экономического сотрудничества и развития (Париж). Такая стажировка была организована для российских студентов впервые. В июле 2013 года будет проведена вторая такая же стажировка.

В мае 2013 года магистранты Каспийской высшей школы перевода прошли переводческую стажировку в Организации Объединенных наций (Женевское отделение).

Набор в магистратуру на 2012-2013 учебный год был успешным, и сейчас первый год программы заканчивают 15 магистрантов с разными языковыми комбинациями.

Летом 2013 года начнется набор на 2013-2014 учебный год, а в конце сентября- начале октября снова приедут ведущие переводчики Еврокомиссии проводить входное тестирование и занятия для студентов.

На этот раз у нас кандидаты из Азербайджана, Казахстана, регионов РФ и даже Бельгии. В течение весны АГУ проводил предварительное тестирование кандидатов, в том числе и в удаленном режиме.

2)  После того, как Астраханский государственный университет  начал работу по подготовке программы обучения переводчиков международного уровня, Губернатором АО было направлено письмо на имя Министра иностранных дел РФ Лаврова С.В. с просьбой содействовать созданию и успешному функционированию в Астрахани высшей школы перевода – программ подготовки переводчиков, поддерживаемых Генеральными директоратами перевода Европейской Комиссии и Европейского Парламента.

В ответ было получено письмо, в котором первый заместитель министра выразил поддержку МИД Российской Федерации развитию этой программы как второй после Санкт-Петербурга площадки подготовки переводчиков для международных организаций, в том числе участия лингвистической службы МИД во вступительных и выпускных экзаменах программы.

Сейчас в церемонии выпуска магистрантов будет участвовать Директор департамента лингвистического обеспечения МИД РФ Т.О. Рамишвили, что должно ознаменовать начало практического этапа сотрудничества с МИД РФ – визит Т.О. Рамишвили предполагает проведение собеседований с выпускниками и магистрантами Каспийской высшей школы перевода с целью включения их в кадровый резерв МИД и сотрудничества в подготовке переводчиков высокого уровня.

3) Важно, что главным акцентом «Каспийская высшая школа перевода» сделала обучение языкам Прикаспийских стран. У Астраханской области традиционные тесные связи с соседями по Каспию, а сейчас они развиваются особенно динамично – и поэтому важно, что АГУ стал центром профессиональной подготовки специалистов со знанием азербайджанского и казахского языков (все магистранты изучают эти языки), фарси (это уже устоявшееся направление) и туркменского языка (это новое, но очень перспективное направление).

Следующий шаг развития Каспийской высшей школы перевода – это создание совместных  магистерских программ с  ведущими  университетами Прикаспийского региона и Центральной Азии.

Открыть первые  такие программы решили в Азербайджане (в Азербайджанском Университете Языков) и в Казахстане (в Казахском  гуманитарно-юридическом университете).

6-8 мая 2013 г. состоялся официальный визит Марко Бенедетти в Баку, где обсуждались конкретные работы по созданию под эгидой АГУ в столице Азербайджана магистерских программ по подготовке переводчиков, которые в дальнейшем будут работать в международных организациях. Была проведена встреча с заместителем министра образования РА, руководством Азербайджанского Университета Языков и Бакинского Славянского университета.

В октябре 2013 г. такой же официальный визит Марко Бенедетти состоится и в Казахстане (Астана), где будут готовиться аналогичные программы.