mwado9lzziyНа этой неделе уже почти выпускникам Каспийской высшей школы перевода выпала честь присутствовать на занятиях по оттачиванию навыков письменного перевода с главным советником Департамента лингвистического обеспечения МИД России Юрием Ивановичем Козловским. Это особенно актуально в свете грядущих заключительных экзаменов: Юрий Иванович дал не только ценные советы по переводческому преобразованию текста, но и рассказал о том, как правильно работать с текстом в общем, включая редактуру на разных этапах перевода. Он также поведал студентам о вступительных экзаменах в МИД РФ и ООН, необходимости иметь дополнительные языки для успешной переводческой карьеры в международных организациях и интересной жизни советских дипломатов в непростое для всей страны время. На занятиях также присутствовали студенты первого года, которые с интересом наблюдали за ходом работы, также предлагая свои варианты перевода разбираемых текстов.
Юрий Иванович Козловский внимательно слушал каждого студента, обращая внимания на стиль перевода и внося свои корректировки. Он также обратил внимание выпускников на то, что переводчик должен относиться к своему тексту так, будто он сам его создал, избегая калек и соблюдая принципы актуального членения предложений в русского языке. По его мнению, определяющим фактором перевода с английского языка на русский является высокое качество родного языка, которое позволяет читателю воспринять текст так, будто он написан на его родном языке.
Студенты с благодарностью выслушали ценные советы опытного переводчика, которые, несомненно, пригодятся им в дальнейшей карьере.

Текст: Екатерина Крылова, Каспийская высшая школа перевода