22769807_1707771929266231_6536068761060314227_oМагистрантам второго года обучения Каспийской высшей школы перевода выпала прекрасная возможность получить ценные советы от старшего переводчика Генерального директората по устному переводу Европейской комиссии Лиэма Лонга. С 17 по 19 октября он провёл занятия, на которых студенты осуществляли последовательный и синхронный перевод, составляли собственные речи и выступали в качестве ораторов.
Во время занятий обсуждались такие темы, как преступление и наказание в разных странах мира, проблема лишнего веса и способы борьбы с ней, коррупция в футболе, сложности при получении визы и т. д. В ходе практического обучения Лиэм Лонг давал полезные советы по составлению речей, оформлению перевода и его правильному оцениванию по схеме «содержание – презентация – язык». По словам старшего переводчика, при комментировании перевода важно не просто обозначить ошибки, но и указать, насколько они серьёзны. Кроме того, он отметил значимость соблюдения логики при переводе и умения анализировать воспринимаемую информацию. Лиэм Лонг поделился советами о правильном ведении переводческой скорописи: символы в них предназначены в большей степени для обозначения идеи, а не слов. Передача идеи, сохранение структуры и логики речи – вот что является залогом хорошего перевода.
Благодаря практическим советам переводчика Еврокомиссии Лиэма Лонга, который активно сотрудничает с КВШП с самого момента её основания, магистранты стали ещё ближе к намеченной цели и смогли усовершенствовать навыки устного перевода.

Текст: Екатерина Крылова, Каспийская высшая школа перевода