Контактная информация

ул. Татищева, 20а, учебный корпус № 1 (пристрой)
Центр конференц-перевода (3 этаж)
тел.: 8 (8512) 24-66-80 (доб. 330)
e-mail: perevod.astlink@gmail.com

Занятия формата mockconference стали в Каспийской высшей школе перевода доброй традицией.

2015-05-14 | 

Категории
: Новости

DSC_000813 мая магистранты первого  и второго годов обучения КВШП в очередной раз провели занятие такого формата. В этот раз занятиебыло посвящено проблемам миграции в Европе и в России. Вели занятие магистранты первого года обучение — Александра Херина и Карина Кулова. Приглашенным гостем на конференции был профессор Венецианского университета Брюс Леймсидор – эксперт в области миграции и беженцев. Профессор Леймсидорвыступил с речью, в которой рассказал о ситуации с иммигрантами в Европе и особенно подчеркнул причины конфликтов, которые возникают на почве миграции. Затем журналисты –Юлия Васильева (представляющая издание«Независимая газета»), Светлана Зайцева (представляющая издание «Euronews-Россия») и Алексей Задубовский(представляющий руководителя отдела статистики по делам беженцев из СССР и России в Германию) — задали гостю ряд вопросов, касающихся данной тематики. Вторым оратором была магистрантка первого года обучения Яна Малиновская, выступившая от имени руководителя лаборатории анализа и прогнозирования миграции. Она рассказала, как обстоит ситуация с иммигрантами в России, подробно остановившись на мигрантах из стран бывшего СССР. Последней выступила магистрантка второго года обучения Лилия Петрова, которая выбрала для себя статс-секретаря — первого заместителя руководителя Федеральной миграционной службы. Лилия поделилась своим мнением о том, стоит ли эмигрировать из России.

Профессор Леймсидор с удовольствием ответил на заданные ему вопросы, стараясь как можно подробнее осветить все аспекты данной тематики. Конференция получилась весьма плодотворной, переводчики имели отличную возможность попрактиковать свои навыки в области синхронного перевода. В целом Брюс Леймсидор остался доволен переводом студентов, однако сделал несколько замечаний касательно общих грамматических ошибок, употребления специальной лексики и посоветовал уделить внимание чтению прессы.Надеемся, что занятия такого формата будут проводиться и дальше, ведь это хорошая возможность практиковать переводческие навыки в режиме конференции.

Текст —  Екатерина Крылова, Каспийская высшая школа перевода