На прошлой неделе Каспийскую высшую школу перевода посетил переводчик Генерального директората по устному переводу Европейской Комиссии Лиэм Лонг. Эксперт Еврокомиссии является частым гостем Астраханского госуниверситета, и наша Школа всегда с нетерпением ждёт его очередного визита с мастер-классами и консультациями по устному переводу для преподавателей и магистрантов КВШП.
Особой интригой являются темы речей, которые господин Лонг готовит для практики устного перевода. В этот раз все речи эксперта были связаны единым лейтмотивом и освещали перспективу возможного перенаселения нашей планеты в обозримом будущем. Так сбудутся ли прогнозы учёных? Это нам ещё предстоит узнать. Но совершенно точно известно, что благодаря запоминающейся тематике речей магистранты смогли не только попрактиковаться в последовательном и синхронном переводе, но также получили ценную пищу для размышлений.
Кроме того, в рамках своего визита Лиэм Лонг в качестве приглашенного эксперта присутствовал на итоговых экзаменах магистрантов КВШП 2-го года обучения. Многокомпонентный экзамен включал в себя задания по последовательному и синхронному переводу, а также презентацию результатов проектов по терминологии и собеседование по теоретическим и методологическим принципам терминологической работы. Оценить знания и умения наших магистрантов, помимо преподавателей КВШП и переводчика Еврокомиссии, смогли и другие приглашенные эксперты международного и регионального уровня — руководитель службы поддержки международной патентной системы PTC Всемирной организации интеллектуальной собственности Джеффри Уэстгейт и начальник международного отдела Министерства международных и внешнеэкономических связей Астраханской области Нина Джаналиева.
По окончании экзамена магистранты узнали не только свои итоговые оценки, но и получили отзывы экспертов о своем переводе. Конечно же, на этом работа не заканчивается: сейчас магистранты завершают свою работу над магистерскими диссертациями. В начале июля в АГУ пройдет торжественная церемония вручения дипломов и студенты станут дипломированными специалистами в области конференц-перевода, после чего начнут активное строительство своей переводческой карьеры.
Фото: Телевизионный медиацентр АГУ
Текст: Екатерина Шамова, Каспийская высшая школа перевода