povecyeh0neДля обычных туристов Бельгия – это страна, известная статуей писающего мальчика, вафлями, шоколадом и комиксами. Однако для магистрантов Каспийской высшей школы перевода Бельгия является чем-то большим. Это средоточие власти всего Европейского союза!  В этом году учебный визит в институты ЕС оказался не совсем обычным, ведь наши магистранты отправились туда не из России, а из Италии, где они сейчас находятся по программе обмена студентами между Астраханским государственным университетом и венецианским Университетом Ка’ Фоскари. Алина Будаева и Екатерина Натхина присоединились к группе итальянских студентов университета Форли (г. Болонья) и отправились изучать работу одних из самых топовых переводчиков во всем мире.
Визит длился три дня, но программа была чрезвычайно насыщенной. В первый день студенты побывали в Генеральном директорате по устному переводу Европейской комиссии, где они прослушали презентации о различных структурах и институтах ЕС и непосредственно о работе переводчиков в них. Затем студентам был предложен самостоятельный визит в Парламентарий – интерактивный музей истории создания Европейского союза. Внутри действительно очень много информации: фотографии, виртуальные карты, аудио- и видеоматериалы.
После активной подготовки в КВШП студенты отметили, что большая часть информации, представленной в музее, хороша им знакома, но благодаря подаче с использованием мульмедийных технологий все воспринимается совершенно по-новому!
Второй и третий день были полностью посвящены переводу на различных заседаниях, во время которых магистранты переводили синхронно в так называемых «глухих» кабинах. Тематика оказалась самой разнообразной. Первое собрание было посвящено избранию Дональда Трампа в качестве президента США, второе – истории успеха ряда проектов, финансируемых ЕС, где студентам удалось услышать родную речь, ведь там выступали ораторы из Украины и Грузии.
p_20161205_141039На третий день магистрантам пришлось окунуться в узкоспециализированную сферу и переводить отчеты о борьбе с такими заболеваниями, как ящур и птичий грипп. Последнее заседание было посвящено проблемам социального характера, а именно ксенофобии и расизму.  Во время визита магистранты познакомились со многими профессиональными переводчиками, которые делились с ними своим личным опытом и давали практические советы «по выживанию». Более того, студентам была предоставлена возможность встретиться с Сюзанной Матилой, отвечающей за набор переводчиков в Европейский парламент. Она рассказала о том, каким образом отбираются переводчики для каждого собрания и как проходит аккредитация как штатных переводчиков, так и фрилансеров. А в один из последних дней магистрантам даже довелось увидеть знакомое им лицо: в коридорах Европейской комиссии их встретил не кто иной, как Паоло Торриджани, который прошлой весной провел с магистрантами КВШП увлекательные и полезные занятия, запомнившиеся всем. В заключение магистрантам хотелось бы отметить, что такого рода практика, несомненно, является огромным стимулом для достижения целей в рамках карьеры профессионального переводчика. Ну и вафли оказались действительно очень вкусными!

Текст: Екатерина Крылова, Каспийская высшая школа перевода