В начале января в Брюсселе Генеральный Директорат по устному переводу Европейской комиссии провёл очередной семинар-тренинг Training for Trainers для преподавателей устного перевода. На этот раз эксперты Европейской комиссии провели семинар для преподавателей, работающих с немецким языком, а Каспийскую высшую школу перевода представлял наш молодой специалист, практикующий переводчик и начинающий преподаватель с английским и немецким языками Дмитрий Крутилов.
География участников семинара была поистине широкой: обсудить последние тенденции преподавания устного перевода в высшей школе приехали эксперты из Австрии, Болгарии, Германии, Ирландии, Италии, России, Румынии, Сербии, Чехии и Швейцарии. Семинар проводили переводчики немецкой кабины Генерального директората по устному переводу Европейской комиссии Моника Шор и Андреа Хупманн. В программу тренинга вошли как практические, так и теоретические занятия: участники обсудили, как правильно комментировать перевод студентов, тренировать их память, преподавать последовательный и синхронный перевод, переходить от преподавания последовательного перехода к синхронному, а также затронули вопрос, почему так важно владеть последовательным переводом, несмотря на всё большее замещение его синхронным. Преподаватели тренинга и другие приглашённые эксперты Еврокомиссии активно применяли метод ролевой игры и симуляции ситуаций для лучшего понимания обсуждаемых проблем. Участникам показали, как проводится тестирование кандидата, желающего работать переводчиком в Генеральном директорате, и рассказали, на что стоит в первую очередь обращать внимание при подготовке студентов к сдаче этого экзамена.
В целом, семинар принёс много пользы как участникам, так и организаторам мероприятия. Рекомендации, опыт и идеи, полученные в результате участия в семинаре, позволят усовершенствовать процесс обучения и достойно поддерживать его на высоком уровне по стандартам подготовки переводческих кадров ЕС.

Текст: Екатерина Шамова, Каспийская высшая школа перевода