Контактная информация

ул. Татищева, 20а, учебный корпус № 1 (пристрой)
Центр конференц-перевода (3 этаж)
тел.: 8 (8512) 24-66-80 (доб. 330)
e-mail: perevod.astlink@gmail.com

Телемост «Брюссель + Париж + Астрахань»: ведущие эксперты Евросоюза оценивают качество работы наших молодых переводчиков

2011-04-07 | 

Категории
: Новости

Целью данного мероприятия явилась оценка профессионалами качества работы молодых синхронистов, которые отвечают за переводческое сопровождение всех мероприятий, проходящих в самом сердце Евросоюза.

Основным официальным языком видеоконференции стал английский, в то время как рабочими языками были русский, французский, английский и итальянский языки. Причём каждый из них служил языком оригинала для одной из четырёх речей, которые астраханские и парижские студенты должны были переводить.

Конференция была открыта господином Марко Бенедетти, Генеральным директором по устному переводу Еврокомиссии. С экранов мониторов он поприветствовал итальянцев, французов, британцев, латышей, россиян, литовцев, бельгийцев, собравшихся в трёх аудиториях в разных уголках Европы. Помимо господина Бенедетти конференцией руководили профессор Клер Донован, директор самой престижной парижской школы устного и письменного перевода – ESIT Sorbonne Nouvelle, и профессорО.Г. Егорова, директор Института делового языка и профессиональных коммуникаций АГУ.

3

Вниманию участников видеовстречи было предложено четыре речи на разных языках, отражающие всевозможные реалии культурной жизни европейских стран. Англоязычное выступление госпожиДонован касалось производства шотландского виски «Джонни Уокер», основных особенностей его состава и истории компании-производителя. В речи, произнесённой О.Г. Егоровой на русском языке, рассказывалось об одном из известнейших символов Астраханского края – чёрной икре. Оратор затронула не только культуру потребления этого продукта, но и острые проблемы, связанные с нынешним резким спадом поголовья рыб осетровых пород в Каспийском море. Третий спич, представленный госпожой Сильвией Биджи из Сорбонны, был произнесён на итальянском языке и посвящался компании Брунелло Кучинелли, которая производит одежду высшего качества, позиционируемую как часть высокой моды и продаваемую лишь в бутиках и им подобных торговых точках. Наконец, выступление находившегося в Брюсселе господина Силвена Либермана раскрыло слушателям секреты французских вин и шампанского – от ингредиентов и огромного количества пропорций между ними до тонкостей дегустации.

Восемь студентов – трое из Парижа и пятеро из Астрахани – обеспечивали устный перевод всех четырёх речей: с русского на английский, с итальянского на русский, с французского на английский и т.д. Профессиональные синхронисты экстра-класса, за плечами которых годы напряжённой работы в структурах Евросоюза, давали свою критическую оценку качества перевода, сделанного студентами: с чем всё в порядке, а с чем именно начинающим переводчикам ещё предстоит поработать, какие семантические нюансы и прочие аспекты им следует принимать во внимание в своей будущей профессиональной деятельности и т.д.

5

В целом, виртуальный урок проходил в дружелюбной атмосфере по-настоящему конструктивного взаимодействия; не только непосредственные участники, но и вся бельгийско-франко-российская аудитория внимательно и с интересом следила за процессом перевода. Несомненно, каждый из участников приобрёл на этой конференции новые навыки, которые помогут им в  дальнейшей переводческой деятельности.

АГУ благодарит Генеральный директорат по устному переводу Еврокомиссии за весомый и ценный вклад в организацию этого неординарного мероприятия и с нетерпением ждёт следующей видеоконференции в ближайшее время.