Контактная информация

ул. Татищева, 20а, учебный корпус № 1 (пристрой)
Центр конференц-перевода (3 этаж)
тел.: 8 (8512) 24-66-80 (доб. 330)
e-mail: perevod.astlink@gmail.com

Стажировка во Всемирной организации интеллектуальной собственности в Женеве.

2016-01-26 | 

Категории
: Новости

IMG_9525Пожалуй, самое главное в любой образовательной программе – это те возможности трудоустройства, самореализации и профессионального роста, которые она может дать своим выпускникам; именно по этому критерию можно судить о ее эффективности, актуальности и востребованности на рынке образовательных услуг. Для Каспийской высшей школы перевода приоритетной задачей является не только подготовка специалистов, способных работать на международном уровне и показывать первоклассные навыки устного и письменного перевода, но и помощь в реализации этих навыков в рамках стажировок в крупнейших международных и российских организациях. Выпускница КВШП Диана Кадырматова проходит стажировку во Всемирной организации интеллектуальной собственности в Женеве. Вот что рассказывает Диана о своем опыте работы в международной организации:

«В мае 2015 года в рамках магистерской программы КВШП мы проходили стажировку в ООН в Женеве, где мы также посетили различные организации при ООН, в том числе и Всемирную организацию интеллектуальной собственности (ВОИС), которая представляет собой глобальный форум, занимающийся вопросами политики, сотрудничества и информации в области интеллектуальной собственности.  Так я и узнала о том, что они предлагают оплачиваемую трехмесячную стажировку по терминологии, да и к тому же сами заинтересованы в стажерах с русским языком. Вот я и решила подать заявку: отправила резюме и мотивационное письмо и прошла онлайн-тест. Спустя месяц мне ответили и предложили провести собеседование по телефону, и через неделю сообщили о своем решении.

Так в середине сентября я приехала в Женеву. Оказалось, что с русским языком больше стажеров не было. Тут я познакомилась с ребятами из других стран, которые так же, как и я прошли отбор. В самом начале стажировки я переживала, так как раньше никогда терминологией не занималась. Первая неделя была посвящена различным тренингам и семинарам: нам рассказывали о самой организации и более подробно — об отделе по работе с патентами, где я и прохожу стажировку, провели тренинг по терминологии.

В 2014 году ВОИС запустил многоязычную терминологическую базу WIPO Pearl, специализирующуюся на научно-технической терминологии, встречающейся, в основном, в патентных заявках, поданных в рамках Договора о патентной кооперации (PCT), благодаря которому достаточно подать одну международную патентную заявку по процедуре PCT, чтобы защитить свое изобретение в 148 странах, присоединившихся к PCT. В идеале все термины должны быть представлены на 10 языках: английском, французском, немецком, арабском, испанском, русском, китайском, японском, португальском и корейском. Однако с русским языком терминов на данный момент не так уж и много. Поэтому для меня составили список тех терминов, которых на русском языке в терминологической базе нет.

Сначала я изучаю термин и предложенный контекст на иностранном языке, затем подбираю русский эквивалент.  К каждому термину необходимо подобрать контекст, в котором бы давалось определение или описание термина. Причем в качестве источника можно использовать только патенты или научные публикации. А затем нашу работу проверяют и отправляют фидбек. Терминологическая база регулярно обновляется, и все термины публикуют на официальном сайте (http://www.wipo.int/reference/en/wipopearl). Доступ к базе данных открыт для всех.

Термины, с которыми приходится работать, всегда разные — от биологии и химии до электротехнической промышленности и искусственного интеллекта, что я тоже считаю огромным преимуществом для переводчика, ведь никогда не знаешь, в какой именно сфере тебе придется работать.

Сама стажировка длится три месяца, но мне предложили продлить контракт еще на три. Я считаю, что это уникальная возможность попасть в организацию такого масштаба, посмотреть на то, как она функционирует изнутри, познакомиться с людьми, которые работают в этой организации. Несмотря на то, что эта стажировка не связана с переводом, она дает огромную базу для дальнейшей переводческой деятельности. К тому же, это опыт работы в международной организации!

В Женеве находятся штаб-квартиры многих международных организаций, здесь проводят различные конференции и мероприятия. Мне удалось поприсутствовать на международном форуме переводчиков CIUTI, в которой также принимала участие и Ольга Геннадьевна Егорова, и даже попасть на мероприятия, посвященные 70-летию ООН, которые проходили в Дворце Наций, например на открытие нового памятника, в создании которого участвовали все страны-члены, на лекции о работе ООН, экспозиции, концерты, показы фильмов.

Эту стажировку ВОИС предлагает каждый год, так что советую всем желающим попробовать свои силы!»

Текст: Крылова Екатерина