cbnclenstw4Каждый год Каспийская высшая школа перевода предоставляет своим магистрантам возможность повысить уровень знаний и приобрести новые, а также укрепить имеющиеся профессиональные компетенции в европейских университетах и международных организациях.
Этой весной магистранты КВШП Сергей Доронин и Никитина Юлия отправились на стажировку в Вену.
Вена – очень гостеприимный город, в котором находятся множество международных организаций, в том числе и штаб-квартира Организации Объединённых Наций, расположенная в Венском международном центре. В течение недели магистранты тренировали навыки синхронного перевода на конференции, посвящённой решению правовых вопросов управления космическим пространством. Помощь и поддержку астраханским магистрантам оказывали не только ведущие переводчики из русской кабины – Николай Тельнов и Сергей Наградов – но и носители английского языка, которые комментировали перевод ребят с родного на иностранный язык. Именно они обучали расстановке смысловых и интонационных акцентов и разъясняли нюансы значений, зависящих как от языковых факторов, так и от личности говорящего. Интересно было узнать, что частица «дескать» в недавнем выступлении одного из политических лидеров нашей страны сыграла едва ли не главную смыслообразующую роль, которую переводчик должен уловить и передать. Поразительно, что переводчики из разных стран (как специалисты по межкультурной коммуникации) умеют очень быстро договариваться между собой. А вот в ходе пленарных заседаний делегатов, напротив, были отчётливо видны межкультурные различия между отношением ко времени со стороны, например, делегаций Швейцарии и Нигерии (первая требовала очень точного указания сроков, вторая настаивала на более обтекаемых формулировках). Ценность подобного рода знаний начинаешь понимать только в условиях реальной практики.
В последний день стажировки переводчики ООН преподнесли группе, в которой обучались наши магистранты, небольшой сюрприз: они устроили самую настоящую mock conference, в которой стали делегатами и оценивали перевод студентов, работающих с включенными микрофонами. В роли одного из таких «делегатов» выступила также и декан Факультета иностранных языков АГУ, один из ведущих преподавателей КВШП Надежда Александровна Емельянова.
Очень полезным для магистрантов было и общение со студентами из других вузов. Такие встречи позволяют обменяться мнениями, опытом, поделиться друг с другом методикой, помогающей осваивать мастерство перевода.
На этом практическое совершенствование переводческого мастерства не закончилось, и магистранты, вернувшись из Вены в Астрахань, вновь погрузились в рабочие будни переводчиков ООН, присоединившись к остальным студентам, которые уже принимали активное участие в мастер-классе по синхронному переводу от Николая Тельнова.
КВШП благодарит отделение ООН в Вене за организацию стажировок для наших магистрантов и надеется на то, что в будущем сотрудничество и дружба между нами только укрепится!

Текст: Екатерина Шамова, Каспийская высшая школа перевода