В этом году магистранты Каспийской высшей школы перевода вновь отправились на стажировку в Министерство иностранных дел Российской Федерации. Полина Карабалаева, Бахытгуль Маймуренова, Дмитрий Крутилов и Юлия Никитина провели там две недели, в течение которых получили возможность не только практиковать устный и письменный перевод, но и познакомиться с организацией работы Департамента лингвистического обеспечения.
В ходе стажировки магистранты занимались отработкой навыков устного перевода под руководством ведущих специалистов ДЛО МИД России. Ребята занимались переводом с листа, последовательным переводом, обсуждали мировые новости и общие принципы работы переводчиков. Занятия с магистрантами проводили Александр Иванович Чикин, Олег Анатольевич Крохалев и Андрей Владимирович Заварухин– настоящие профессионалы своего дела и «голоса» российской дипломатии на международных встречах высокого уровня.
Письменный перевод также не остался в стороне: Департамент лингвистического обеспечения организовал занятия и по этому виду перевода. Над письменными текстами с ребятами работали заместитель директора ДЛО Алексей Борисович Федоров и главный советник ДЛО Юрий Иванович Козловский. Как говорят сами магистранты, эти занятия позволили им по-новому взглянуть на письменный перевод и усвоить новые для них техники и стратегии перевода.
Кроме того, студенты КВШП посетили словарно-терминологическую службу ДЛО и смогли узнать о том, как выстроена терминологическая работа Департамента, о рекомендуемых словарях и об основном подходе к работе с источниками. В один из дней стажировки Отдел письменного перевода ДЛО провёл для магистрантов специальный семинар, посвящённый пунктуации в английском языке.  Сотрудник дипломатическо-курьерской службы и музея МИД России Петр Григорьевич Барулин провёл для ребят уже ставшую традиционной экскурсию, на которой он рассказал о самом здании Министерства иностранных дел и об истории российской дипломатии.
Настоящим сюрпризом для наших студентов стала встреча с Владимиром Яковлевичем Факовым – легендой русского перевода. Владимир Яковлевич поделился с молодыми специалистами основными «заповедями» в работе переводчика и пожелал нашим ребятам профессиональных успехов.

Текст: Екатерина Шамова, Каспийская высшая школа перевода