Контактная информация

ул. Татищева, 20а, учебный корпус № 1 (пристрой)
Центр конференц-перевода (3 этаж)
тел.: 8 (8512) 24-66-80 (доб. 330)
e-mail: perevod.astlink@gmail.com

Первые шаги магистрантов КВШП в профессиональной деятельности

2019-10-31 | 

Категории
: Новости

Заира, расскажи, пожалуйста, это твой первый волонтёрский опыт?

К сожалению, да. Почему говорю к сожалению? Потому что у меня уже был шанс попробовать свои силы, но я не принимала участия, не понимая, на сколько это важно для переводчика и на сколько это бесценный опыт. Но когда выпала возможность в этот раз пойти в театр и взглянуть своим страхам в лицо, я непременно ей воспользовалась.

Страшно ли тебе было переводить для большой аудитории, особенно на пресс-конференции, где каждое твоё слово фиксировалось видео камерами?

Мне было очень страшно. Но я не боялась видео камер, потому что в условиях стресса, мы их просто не замечали. Главным страхом для меня было – выступать на публике, особенно, когда приходилось переводить американскому дирижёру, выходить на сцену и говорить для целого оркестра. Мне было сложно докричаться до барабанщиков, потому что они сидели очень далеко, и я не уверена, что они слышали мой перевод.

Первые шаги магистрантов КВШП в профессиональной деятельности

Как к тебе отнеслись музыканты, для которых ты переводила?

Они меня очень тепло приняли и во многом благодаря их радушию и помощи, как со стороны американского гостя, так и со стороны оркестра, я смогла справиться с переводом.

На сколько я знаю, в этот раз в театре оперы и балета ты работала не только с американским дирижёром, но и с концертмейстерами из Италии и Греции. С кем тебе было проще работать?

Я бы сказала, что мне было проще работать с концертмейстером из Греции, это то, что касается языка. Но здесь важно отметить, что все иностранные гости показали себя с лучшей стороны и работать с ними действительно было очень приятно. Я ещё раз убедилась, что работа переводчика – это ценное сокровище, которое учит ценить и уважать другие культуры. Когда ты работаешь переводчиком у тебя есть уникальная возможность познакомиться с людьми, прибывшими с другого уголка света, узнать, как они живут и смотрят на жизнь.

Первые шаги магистрантов КВШП в профессиональной деятельности

Как КВШП готовит вас к работе в поле, учит ли она вас стрессоустойчивости?

Каспийская школа перевода делает всё возможное, чтобы минимизировать разницу между теорией и практикой в процессе нашего обучения: 5 минут теории и остальные 85- это практика и ещё раз практика. Мне очень нравится, что мы получаем не только лингвистическую подготовку, но также, например, нам ставят голос. В этом плане очень помогают занятия с Еленой Андреевной.

Первые шаги магистрантов КВШП в профессиональной деятельности