Контактная информация

ул. Татищева, 20а, учебный корпус № 1 (пристрой)
Центр конференц-перевода (3 этаж)
тел.: 8 (8512) 24-66-80 (доб. 330)
e-mail: perevod.astlink@gmail.com

Магистранты КВШП теперь могут рассказать всё о мини-футболе на фарси!

2019-09-27 | 

Категории
: Новости

Магистранты КВШП теперь могут рассказать всё о мини-футболе на фарси!С 22 по 25 сентября в Астрахани прошел международный турнир по мини-футболу (футзалу) среди национальных сборных команд прикаспийских государств «Кубок Каспия-2019». В турнире приняли участие сборные команды из России, Ирана, Азербайджана и Казахстана. На протяжении всего турнира команду Ирана сопровождали магистранты Каспийской высшей школы перевода со знанием персидского языка. В обязанности Михаила Рудова и Дмитрия Шашкина входило сопровождение национальной сборной Ирана, лингвистическая помощь с возникающими у спортсменов трудностями или бытовыми вопросами, прогулка с командой с осмотром главных достопримечательностей города и рассказом на фарси об Астраханском Кремле и Краеведческом музее, а также перевод семинара главного тренера национальной сборной Ирана по мини-футболу русскоязычной публике.

Магистранты КВШП теперь могут рассказать всё о мини-футболе на фарси!

«Самое сложное было переводить семинар главного тренера сборной Ирана по мини-футболу для большой аудитории спортсменов, — рассказывает Михаил Рудов. – Я очень переживал, что не смогу качественно обеспечить перевод, так как это было мое первое выступление в качестве переводчика на столь крупном турнире. Но, как говорится, глаза боятся, а руки делают! Конечно, были и сложные моменты, но после завершения часового перевода аудитория бурно начала аплодировать. И в этот момент я выдохнул, и понял, что перевод состоялся!»

Турнир прошел на высочайшем уровне как в плане организации, так и в плане профессионального подхода каждой национальной сборной к играм. У ребят остались только самые лучшие впечатления от такого события. Но самое главное — это опыт, который наши магистранты приобрели, общаясь с людьми других культур и языков, что позволило им не только расширить свой кругозор, но и почувствовать уверенность в решении разных переводческих задач.