Контактная информация

ул. Татищева, 20а, учебный корпус № 1 (пристрой)
Центр конференц-перевода (3 этаж)
тел.: 8 (8512) 24-66-80 (доб. 330)
e-mail: perevod.astlink@gmail.com

Магистранты КВШП совершенствуются в ООН

2019-11-07 | 

Категории
: Новости

С 14 по 18 октября магистрант 2 года обучения Сара Наколли и выпускница 2019 года. Полина Карабалаева проходили стажировку в отделении Организации

Магистранты КВШП совершенствуются в ООН

Объединенных Наций в Вене. Под руководством переводчика русской кабины Николая Тельнова, который регулярно проводит свои мастер-классы в КВШП, студентки в течение пяти дней совершенствовали навыки синхронного перевода и узнавали об особенностях работы в международной организации.
Стажирующимся удалось поработать на двух сессиях по разным проблематикам. В рамках комиссии ООН по праву международной торговли состоялась сессия рабочей группы «Урегулирование споров между инвесторами и государством». Делегаты рассматривали вопросы реформирования существующей системы: создание консультативного центра, финансирование третьими сторонами, предотвращение споров и т.д. В рамках комиссии по наркотическим средствам представители государств обсуждали сокращение спроса и предложения на наркотические вещества, а также меры профилактики употребления наркотиков.

 

 

 

Магистранты КВШП совершенствуются в ООН

 

Утро студентов начиналось с перевода с листа, чтобы подготовиться к работе в кабинах. Вторая половина дня участников стажировки была посвящена мастер-классам переводчиков русской, французской и английской кабин.

 

Магистранты КВШП совершенствуются в ООН

Обычно переводчики в ООН переводят на родной язык, но у них также есть наработки в области ретура – перевода с родного языка на иностранный, которыми они щедро поделись с ребятами. Об особенностях существующих правовых систем и их влиянии на современный мир перевода рассказал переводчик службы письменного перевода Сергей Тюрин. Своими методиками с ребятами поделилась переводчица английской кабины Сара Ирене, которая в начале этого года приезжала в Астрахань с мастер-классами специально для магистрантов КВШП.

У каждого переводчика свой индивидуальный подход к работе, но в одном они сходятся единогласно: основа успеха в переводческом деле — регулярная практике и осознанная работа над собственными ошибками.