np0oia4swwe27 июня Каспийская высшая школа перевода совместно с Университетом Женевы провела вебинар для партнёрских вузов – Казанского (Приволжского) федерального университета и Евразийского национального университета им. Л.Н. Гумилёва (Казахстан) – в рамках проекта Европейского парламента «Распространение лучших практик в обучении конференц-переводу между странами-членами ЕС и странами, не входящими в состав Союза». На повестке дня стояло несколько вопросов: предстояло узнать, насколько полезен (с практической точки зрения) был предыдущий вебинар, посвящённый особенностям преподавания устного перевода, наметить дальнейший план работы в рамках проекта и выслушать предложения казанского и казахстанского университетов относительно ближайших «виртуальных» совместных мероприятий. И Евразийский национальный университет, и Казанский федеральный университет выразили огромное желание принять активное участие в видеоуроках, запланированных на следующий учебный год в рамках проекта ЕП, и готовность привлечь к участию своих магистрантов, работающих с английским языком, а возможно даже и студентов с казахским и татарским языками! Обсудили также и темы, которые будет интересно и полезно разобрать на видеоуроках: EXPO-2017 и «энергия будущего», предстоящий Чемпионат мира по футболу, который пройдёт в России в 2018г., и многое другое. Преподаватели Евразийского национального университета им. Л.Н. Гумилёва также рассказали о том, что уже опробовали на практике педагогические приёмы, о которых Ольга Геннадьевна Егорова (КВШП, Астрахань) и Мануэлла Мотта (Универститет Женевы, Женева) рассказывали на прошлом вебинаре, и даже выразили желание самостоятельно подготовить речи на следующий видеоурок и выступить ораторами с русским и казахским языками. Так что ещё один шаг на пути к распространению лучших практик в обучении конференц-переводу сделан, и мы надеемся, что наши партнёры из Астаны и Казани станут постоянными участниками проводимых нами видеоуроков, а участие магистрантов данных университетов в подобных мероприятиях выведет подготовку переводчиков в их регионе на новый уровень.

Текст: Екатерина Крылова, Каспийская высшая школа перевода