Контактная информация

ул. Татищева, 20а, учебный корпус № 1 (пристрой)
Центр конференц-перевода (3 этаж)
тел.: 8 (8512) 24-66-80 (доб. 330)
e-mail: perevod.astlink@gmail.com

Проект ВОИС по терминологии с участием магистрантов КВШП

2018-04-20 | 

Категории
: Новости

31038609_2550420905183368_5494312454596653997_nВ рамках визита руководителя Службы поддержки международной патентной системы РТС Всемирной организации интеллектуальной собственности (ВОИС) Джеффри Уэстгейта в АГУ также прошло занятие с магистрантами Каспийской высшей школы перевода, которые в этом году будут участвовать в запуске нового проекта ВОИС. Цель проекта – активное развитие базы данных WIPO Pearl путём привлечения магистрантов из партнёрских вузов к пополнению базы новыми терминами и их эквивалентами на различных языках. Работа предстоит серьёзная и очень кропотливая: студенты уже выбрали узкоспециализированную научную область, и теперь им предстоит составить список терминов, на которых они сосредоточатся, отобрать документы для работы (в основном это будет оригинальная патентная документация) и на основе анализа этих документов внести в базу данных двуязычные записи по выбранным терминам, включающие контекст их употребления и достоверные источники.
На занятии г-н Уэстгейт подробно объяснил магистрантам разницу между термином и понятием, поговорил об особенностях технического языка патентов, принципах правильного отбора терминов для проекта и источников для работы с терминами.
Участие в данном проекте позволит ребятам не только внести вклад в развитие базы данных WIPO Pearl, но и развить некоторые практические навыки, полезные для них как для переводчиков:
— умение подбирать нужный термин и в принципе разбираться в терминологии – важная составляющая успешной работы как устного, так и письменного переводчика;
— работа с терминами позволяет улучшить навыки поиска информации и исследования той или иной проблемы, а также лучше проработать текст по новой тематике;
— участие в подобных проектах позволяет развить навык работы в соответствии с определенными инструкциями и правилами отбора информации и оформления, который очень актуален для письменных переводчиков.
Кроме того, результаты работы будут размещены в системе WIPO Pearl, что является признанием высокого качества и профессионализма.

Текст: Екатерина Шамова, Каспийская высшая школа перевода