dsc_0958Как преодолеть своё волнение? Стресс в переводческой кабине – это нормально? Оратор говорит слишком быстро – что делать? Такие вопросы актуальны, пожалуй, для каждого начинающего устного переводчика. «При переводе самое главное – контролировать ситуацию», – делится профессиональным опытом начальник итальянской кабины Генерального директората по устному переводу Европейской комиссии Паоло Торриджани. Паоло – настоящее воплощение итальянского тепла и истинного европейского радушия! Эксперт угощает магистрантов брюссельскими гостинцами и заверяет: «Нас ждет продуктивная работа на этой неделе».
У магистрантов, конечно, множество вопросов, связанных с выбором правильной стратегии перевода: как работать с цифрами, есть ли способы избавиться от хезитации при переводе, как организовать постоянные переводческие тренировки для достижения больших результатов. Паоло берёт на карандаш всё то, что так интересует будущих переводчиков, и готов всё объяснить и разобрать на практике.
И всё же, помимо стратегий и навыков, в ходе обучения важно стремиться и к красоте как иностранного, так и родного языка. Важным аспектом в устном переводе Паоло выделяет и своевременную адаптацию к оратору, особенно, если его речь быстрая и плотная. Как подчёркивает эксперт, необходимо учитывать, чего именно ожидает аудитория от перевода, что является существенным, а что – незначительным. На занятиях обсудили и подход к переводческому дресс-коду, и основы правильной «презентации» при осуществлении перевода. В рамках мастер-класса магистрантам также удалось поработать над навыками анализа прослушанной речи при последовательном переводе с записями. Паоло поделился своим выбором символов переводческой скорописи и объяснил, как грамотно конспектировать даже самые, казалось бы, громоздкие предложения.
Говоря о том, как правильно составлять речи на перевод в рамках обучения, Паоло Торриджани поделился советами и предложил магистрантам составить несколько текстов на основе одной из традиционных моделей написания речи, отмечая разнородный характер учебных речей на многочисленных хранилищах, таких как «Speech Repository» др.
В общем, неделя выдалась весьма плодотворной, магистранты полны новых знаний и впечатлений, но, к сожалению, визит Паоло подошёл к концу. Мы уверены, что опыт, полученный в ходе пятидневного мастер-класса, поможет магистрантам в совершенствовании навыков последовательного и синхронного перевода.

Текст: Екатерина Крылова, Каспийская высшая школа перевода