xr-628byzcm4 мая у магистрантов первого и второго года обучения КВШП прошло занятие с профессором Департамента перевода Университета Любляны Войко Горянцем. Темой презентации стал такой актуальный вопрос, как перевод текстов, которые ранее уже были переведены. Войко объяснил значение термина «retranslation» и необходимость повторного перевода, а также рассмотрел наиболее распространённые сферы, в которых тексты в силу диктуемых временем изменений были «пере-переведены».
Чаще всего повторному переводу подвергаются произведения классической литературы и религиозные тексты. Может показаться странным, что всеми одобренный перевод, который прочно уложился в сознании тех, кто с его помощью открыл для себя зарубежное произведение, вдруг ставится под сомнение и подвергается корректировке. Никто не сомневается в квалификации первого переводчика, однако язык, как и всё в мире, с течением времени меняется. Также иногда меняется и исходный текст, политика того или иного издательства, которое его опубликовало, или, в конце концов, истины исходного текста попросту начали получать новую интерпретацию в современном мире.
Непостоянными величинами были обозначены переводческая и языковая нормы. Будучи сформированными в определённый период времени, они должны быть адаптированы и вписываться в социокультурные рамки общества. В этом случае сами переводчики являются важнейшей инстанцией изменения содержания переводимых произведений, так как они вкладывают идеи и убеждения той или иной эпохи в свои переводы.
Войко задал преподавателями и студентами наиболее интересующие его вопросы, связанные с повторным переводом книг, фильмов, песен и т.д. Во времена Советского Союза книги и фильмы, имеющие неподобающие содержание, не могли попасть в свободный доступ. Если они и допускались, то только после проведения цензорами жесткой проверки и серьёзным изменением содержания. Примерно в это же время то, о чем в советском обществе было неприлично говорить, уже беспрепятственно обсуждалось в обществе Словении. Таким образом, можно наблюдать эволюцию языка, которая быстрыми темпами проходила в этой западной стране. И повторный перевод был в этом случае просто необходим для того, чтобы современное общество, говорящее на современном языке, могло понимать произведения, написанные в далеких XVIII-XIX веках.

Текст: Екатерина Крылова, Каспийская высшая школа перевода