Контактная информация

ул. Татищева, 20а, учебный корпус № 1 (пристрой)
Центр конференц-перевода (3 этаж)
тел.: 8 (8512) 24-66-80 (доб. 330)
e-mail: perevod.astlink@gmail.com

Переводчики Европейской комиссии делятся секретами мастерства с магистрантами КВШП

2018-10-04 | 

Категории
: Новости

43095427_2712418555650268_4768057969424203776_nНовый учебный год в Каспийской высшей школе перевода начался с уникального мастер-класса: нашим магистрантам выпала возможность перенять опыт у Паоло Торриджани – переводчика Генерального директората по устному переводу Европейской комиссии, возглавляющего итальянскую переводческую кабину. Целых пять дней студенты первого и второго года постигали тонкости перевода под руководством профессионала.
Визит Паоло Торриджани был особо важным для магистрантов первого года обучения: ребятам предстояло пройти входное тестирование, на котором их знания и навыки оценивали не только преподаватели КВШП, но и брюссельский эксперт. По результатам тестирования Паоло отметил сильные и слабые стороны каждого из студентов и дал ценные советы по улучшению переводческих навыков, презентации перевода и, что особенно важно для начинающих переводчиков, умению справляться с волнением и стрессом.
По окончании тестирования к первокурсникам присоединились и студенты второго года обучения КВШП. Паоло Торриджани объяснил ребятам, каким образом можно строить работу в команде, состоящей из переводчиков разного уровня подготовки, и подчеркнул важность совместных занятий двух групп. Магистранты второго года делились накопленными за год обучения впечатлениями и знаниями, демонстрировали свои навыки как последовательного, так и синхронного перевода, а первокурсники, в свою очередь, анализировали работу своих старших товарищей. Данный формат деятельности позволил ребятам наладить взаимодействие друг с другом и добиться положительных результатов.
43150076_2712418538983603_6118406716762619904_nНеделя занятий с Паоло Торриджани прошла интенсивно и плодотворно. Первокурсники КВШП получили ответы на волнующие каждого начинающего устного переводчика вопросы: как вести записи, как анализировать речи и избегать типичных ошибок в процессе перевода. Паоло не только поделился теоретическими знаниями, но и показал на практике, как осуществлять качественный последовательный перевод, продемонстрировал свою систему символов для переводческой скорописи, а также поделился полезными ресурсами и приемами для самостоятельной работы студентов.
По мнению Паоло, переводчик должен постоянно работать над собой, как, например, спортсмены работают каждый день, ведь только постоянство в тренировках поможет достичь успеха. И тренировать надо не только память: переводчик должен научиться анализировать текст и, слушая слова, передавать идею.
Паоло Торриджани вдохновил магистрантов своим мастерством и заставил их ещё больше полюбить профессию переводчика. Открытый и искренний, Паоло с радостью помогал студентам, отвечал на вопросы и просто делился жизненным опытом. Профессионал международного уровня за эти пять дней многому научил будущих переводчиков и стал отличным примером и ориентиром для каждого.

Фото: Телевизионный медиацентр АГУ