dsc_0392Знали ли вы, что, согласно исследованиям психологов, в процессе телефонного разговора в среднем воспринимается около 20% информации, в ходе личного общения – 80%, а в ходе сеанса видеосвязи – 60%? То есть, если к общению собеседников по звуковому (аудиальному) каналу добавляется визуальный невербальный язык (жесты, мимика и т. п), то у собеседников повышается эффективность восприятия информации. Именно поэтому для магистрантов КВШП одним из самых эффективных и полезных занятий являются видеоуроки с зарубежными университетами-партнёрами, которые позволяют добиться высокой обучаемости, быстрого усвоения материала и лучшего восприятия аутентичной иностранной речи, а также научиться передавать эмоции и настроение докладчика.
3 мая Каспийская высшая школа перевода провела видеоурок с одним из своих давних партнёров – Лондонским Университетом Метрополитен. Тема урока является, пожалуй, самой актуальной для устных и письменных переводчиков, а также тех, кто выбрал данные профессии для будущей карьеры. Заменят ли современные технологии переводчиков? Справится ли Google Translate с переводом документации в сотнях тысяч компаний? Позволит ли дальнейшее усовершенствование нейронных сетей осуществлять последовательный и синхронный перевод без участия человека? Впадать в панику не стоит, давайте разбираться. Но, конечно разбираться на видеоуроке мало, нужно еще и переводить!
dsc_0381Ораторы обоих университетов постарались на славу: Джеймс Харрис из Университета Метрополитен рассказал о возможностях удалённого обучения переводу, а преподаватель КВШП Елена Андреевна Яковлева поделилась мнением о перспективах использования современной системы нейронного машинного перевода Google Neural Machine Translation (GNMT). Также с речами выступили магистрант КВШП Полина Карабалаева и студент Университета Метрополиен Роман Лососовский. Примечательно, что сразу несколько ораторов упомянули разработки в области машинного перевода, которые японцы планируют использовать для проведения пресс-конференций на Олимпийских Играх в Токио в 2020 году. Подробности, как это характерно для японских учёных, держатся в строгом секрете. Неужели нам всё же стоит опасаться за будущее одной из важнейших профессий всех времен?
Участники единогласно утверждают, что не стоит. Никакая технология не способна справиться с метафоричностью художественного текста, передать игру слов или каламбур, разобраться в хитросплетениях научной терминологии, распознать любой диалект или неграмотную английскую речь (в т.ч. в плане произношения) ораторов, для которых английский язык не является родным. Чтобы приблизиться ко всему этому, машине, как минимум, нужен искусственный интеллект, а как максимум – интуиция, умение предсказывать ход мысли говорящего и распознавать иронию, скрытые намеки, отсылки и подразумеваемые идеи. То есть …. стать человеком

Текст: Екатерина Крылова, Каспийская высшая школа перевода