Контактная информация

ул. Татищева, 20а, учебный корпус № 1 (пристрой)
Центр конференц-перевода (3 этаж)
тел.: 8 (8512) 24-66-80 (доб. 330)
e-mail: perevod.astlink@gmail.com

«Новые горизонты и новые возможности»: магистранты о своих ожиданиях от учёбы в КВШП

2016-09-18 | 

Категории
: Новости

IMG_1218Новый учебный год только набирает обороты, а Каспийская высшая школа перевода уже даёт понять своим студентам, что скучать в ближайшие пару лет им точно не придётся. Судя по количеству заданий на первых занятиях, ещё «зелёных» магистрантов ожидает интенсивная работа с несколькими языками, овладение десятками переводческих приёмов, сотни речей, тысячи новых слов и колоссальный объём информации от мастеров своего дела. Тем не менее, всё это лишь впереди, а пока пройдена только малая, но очень важная часть пути.
Как оказалось, переводчик – это не только хорошее знание английского или какого-либо языка. Это ещё и умение разбираться в том, что происходит в мире, и, кроме того, завидное упорство (даже упрямство!) в попытке докопаться до причин и последствий того или иного события. Переводчик – это способность подобрать нужные слова в стрессовой ситуации, соблюдать все дедлайны и находиться в состоянии постоянного поиска и обработки новой информации, ведь мир меняется, и заказчик (а соответственно, и перевод) меняется вместе с ним.
Для некоторых студентов поступление в нашу магистратуру стало поистине серьёзным шагом. Рассказывает Дмитрий Тарновский, магистрант 1-го года обучения магистерской программы по устному переводу «Теория перевода, межкультурная и межъязыковая коммуникация», приехавший в Астрахань из г.Волжский Волгоградской области: «Обучаясь в Волжском гуманитарном институте, я осознавал, что одной степени бакалавра мне будет недостаточно для того, чтобы найти хорошую высокооплачиваемую работу. Именно поэтому я решил, что будет неплохо помимо лингвистики получить какую-нибудь дополнительную специальность. Проанализировав все актуальные виды профессиональной деятельности на тот момент, я выбрал программирование и поступил в Волжский политехнический институт на направление «Информатика и вычислительная техника». Совмещать обучение в двух образовательных учреждениях было непросто, но я с этим справлялся. И вот после одного года напряжённой и насыщенной учёбы я узнал от Алексея Задубовского, магистранта КВШП и бывшего студента ВГИ, о магистерской программе по подготовке устных переводчиков в Астрахани. Данное направление меня очень заинтересовало, так как ещё с детства я хотел связать свою жизнь с иностранными языками и переводом, а Каспийская высшая школа перевода предоставляет для этого все возможности. Однако для поступления была необходима серьёзная подготовка и успешная сдача вступительного экзамена. Поэтому мне пришлось принять одно из самых трудных решений в своей жизни – прервать обучение в ВПИ и приложить все усилия для написания дипломной работы и подготовки к вступительным экзаменам в КВШП».
В чём секрет успешного поступления в КВШП? На самом деле, секретов тут нет. Кто-то признаётся, что как образцово-показательный студент задумался о подготовке за несколько месяцев, а сел готовиться за пару недель; кто-то перечисляет нетленные труды по теории перевода, ставшие на время чуть ли не любимой настольной книгой. А вот Алтын Арупова решила поделиться с будущими абитуриентами своим практическим подходом к подготовке и теми ресурсами, которые в итоге помогли ей поступить: «У меня подготовка к вступительным испытаниям проходила своеобразно. В первую очередь, в неё входили прослушивание и попытки с переменным успехом осуществлять синхронный перевод 30-минутного подкаста от «Голоса Америки» (программа As It Is). Хочу отметить разнообразие тем репортажей: ежедневная тренировка переводческих навыков с помощью данного ресурса помогла мне повысить осведомлённость о положении дел в мире и просто расширила мои фоновые знания. Для того, чтобы быть в курсе новостей – в особенности российских – я подписалась на ежедневную рассылку приложения News Republic, просматривала новостные материалы в Яндекс.Новостях и ТАССе. За мои знания о ситуации в мире отвечало приложение Espresso от издания The Economist и его же новостная рассылка The Economist News Desk».
Но вот вступительные экзамены остались позади, и магистранты уже готовы покорять вершины переводческого искусства. Ожиданий много, и насколько они оправдаются, зависит как от Школы, так и от самих студентов. Приятно осознавать, что в КВШП поступают люди, которые превращают свои ожидания в цели и уверенно идут к ним: «Магистратура – это следующая ступень моей образовательной лестницы, – отмечает Алина Киреева, магистрант первого года обучения программы по подготовке устных переводчиков, – говорю «следующая», а не «последняя», потому что образование подобно горизонту: конечная точка отодвигается по мере приближения к ней, и чем дольше идёшь, тем больше осознаёшь, насколько много ещё предстоит пройти. Именно новых горизонтов и возможностей я ожидаю от магистерской программы, на которой сейчас учусь, и я уверена, мои ожидания оправдаются».

Текст: Екатерина Крылова, Каспийская высшая школа перевода