Контактная информация

ул. Татищева, 20а, учебный корпус № 1 (пристрой)
Центр конференц-перевода (3 этаж)
тел.: 8 (8512) 24-66-80 (доб. 330)
e-mail: perevod.astlink@gmail.com

Мастер-класс от Уильяма Лонга в КВШП!

2018-04-07 | 

Категории
: Новости

30629960_2543521362539989_3730920200906696968_nКомпрессия без потерь, техника правильного фидбека и удобные сокращения при скорописи – эти и другие секреты успешного перевода обсуждались на занятиях магистрантов Каспийской высшей школы перевода со старшим переводчиком Генерального директората по устному переводу Европейской комиссии Лиэмом Лонгом.
Вот уже несколько лет почётный гость из Брюсселя делится своим опытом со студентами КВШП. На занятиях, которые прошли со 2 по 5 апреля, студенты 1-го и 2-го года магистратуры выступали в роли ораторов, практиковали последовательный и синхронный перевод и получали рекомендации по совершенствованию своего мастерства.
Господин Лонг оценивал качество перевода по трём основным показателям: содержание, презентация и язык. Особое внимание он уделял технике обратной связи: значение имеет не только сама ошибка, но и то, насколько она критична для восприятия перевода слушателями. Эксперт дал советы по технике переводческой скорописи, отметив при этом, что она индивидуальна для каждого специалиста.
«В переводе необходимо соблюдать логику и структуру текста оригинала. Основная задача переводчика – передать идею, а не слова», — говорит старший переводчик Европейской комиссии. По его мнению, умение анализировать слова оратора и преобразовывать их в простые речевые конструкции – это основные составляющие качественного перевода.
Сотрудничество Генерального директора по устному переводу Европейской Комиссии с КВШП поддерживается с момента основания Школы и нацелено на овладение студентами практических навыков перевода. Занятия с брюссельскими экспертами, и в частности с Лиэмом Лонгом, всегда становятся особым событием для магистрантов, от которого они ждут продуктивного взаимодействия и вдохновения для продолжения работы над собой.

Фото: Телевизионный медиацентр АГУ

Текст: Екатерина Шамова, Каспийская высшая школа перевода