dsc_0909Студенты Каспийской высшей школы перевода приняли участие в четырёхсторонней видеоконференции с Папским университетом Комильяс (г. Мадрид, Испания), Университетом Любляны (г. Любляна, Словения) и Университетом Женевы (г. Женева, Швейцария). Мероприятие состоялось 14 марта в рамках проекта, финансируемого Генеральным директоратом по устному переводу и конференциям Европейского парламента.
Занятие было посвящено сотрудничеству университетов в эпоху цифровых технологий. Данная тема уже обсуждалась студентами КВШП и европейских университетов на конференции в декабре прошлого года. Тогда мероприятие было полностью организовано и проведено студентами университетов-партнёров, а на этот раз студенты работали с речами, подготовленными их преподавателями. Уникальность конференции заключалась в том, что все магистранты, принимавшие участие в видеоуроке, осуществляли перевод с родного языка на английский, который для них является языком «B», т.е. первым иностранным языком.
dsc_0904На мероприятии прозвучали речи на испанском, русском, французском и словенском языках. Они были посвящены преимуществам виртуального сотрудничества университетов, современному онлайн-образованию, а также виртуальным занятиям для переводчиков, специализирующихся в конкретных сферах. В своей речи на русском языке преподаватель КВШП Екатерина Юрьевна Крылова рассказала о проблемах и перспективах развития онлайн-образования в нашей стране. Переводила её магистрант 2-го года обучения Алина Будаева, работу которой прокомментировала американский преподаватель Гретхен Фернхольц, приехавшая в Астраханский государственный университет по программе «Фулбрайт» (Fullbright). Гретхен высоко оценила перевод Алины и дала ей несколько ценных советов по правильному выбору слов при переводе на английский язык.
В рамках видеоконференции также выступила и преподаватель Каспийской высшей школы перевода Юлия Вадимовна Ибрагимова. Она рассказала, как правильно работать с языком «B», чтобы быстро и эффективно осуществлять перевод на него. Так как этот язык не является родным, главными проблемами для студентов и специалистов, работающих с устными текстами, являются грамматика, выбор слов и временные ограничения. Справиться с этими проблемами поможет тщательное изучение языка и его практика при любом удобном случае. Можно использовать такие упражнения, как активное чтение, перефразирование и практика письменного перевода, а также следует помнить о принципе KISS (Keep It Short and Simple): если вы будете использовать простые и короткие фразы, у вашей аудитории не возникнет серьёзных проблем с пониманием перевода.

Текст: Екатерина Крылова, Каспийская высшая школа перевода