ricxjbc2iogПочти две недели магистранты Каспийской высшей школы перевода провели в Брюсселе – столице Бельгии и сердце Европейского союза. В ходе данного учебного визита Алтын Арупова, Аделя Богдалова, Полина Карабалаева и Дмитрий Тарновский побывали не только в стенах основных институтов ЕС, расположенных в бельгийской столице, но и в Париже, а именно в Организации экономического сотрудничества и развития. В программу визита вошло посещение Генеральных Директоратов по устному и письменному переводу Европейской Комиссии, Генерального Директората по устному переводу и конференциям Европейского Парламента, перевод текущих заседаний в рамках упражнения «глухая кабина» (dummy booth), а также визит в переводческую службу ОЭСР. Магистранты присутствовали на заседаниях по монетарной и транспортной политике, переводили обсуждения проекта создания нового информационного портала и базы данных по аквакультуре. Приём во всех вышеперечисленных организациях был радушным, но более всего впечатлил тот искренний интерес, увлеченность и преданность своей работе, который проявляют работающие там профессионалы перевода. Европейские коллеги с удовольствием делились профессиональным опытом: разъясняли особенности работы с терминологическими базами, специфику перевода разных видов мероприятий и документов и многое другое. 5lvbk58mwroОни также проявляли интерес к российскому рынку перевода, искренне удивляясь «универсальности» российских переводчиков: в ЕС, как правило, переводчик (как устный, так и письменный) переводит с иностранного языка на родной. А если обратное (перевод с родного на иностранный) и имеет место, то в письменном переводе полученный текст редактируется носителем языка. Универсальность российских специалистов проявляется и в том, что они работают сразу и с устным, и с письменным переводом, что обусловлено требованиями рынка. Однако очевидно, что именно внимание европейских коллег к деталям, открытость новому и готовность меняться помогают им удерживать свою планку качества на высоком уровне. Особенности функционирования и процедур институтов ЕС накладывают отпечаток и на работу переводчиков. Магистранты смогли испытать это на себе в Европейской комиссии, Европейском парламенте и Совете ЕС. Например, в Европейском парламенте у ораторов есть обыкновение читать заранее заготовленный текст, в то время как в Комиссии и Совете участники больше предпочитают живой диалог. Подобные особенности есть и у письменных Директоратов: во время саммита лидеров стран ЕС переводчики этого подразделения в Европейском совете работают в две смены с очень сжатым дедлайном. Не обошлась стажировка и без общих визитов, ведь чтобы понять реалии переводческой профессии, нужно знать намного больше, чем просто подходящий глоссарий. Здесь студентам пригодились знания, полученные на занятиях по Евросоюзу и самостоятельных групповых занятиях в КВШП. Ребята узнали больше о работе всех институтов ЕС, посетили помещения, в которых проводятся пленарные заседания, саммиты лидеров и министров стран.

Текст: Екатерина Крылова, Каспийская школа перевода