Контактная информация

ул. Татищева, 20а, учебный корпус № 1 (пристрой)
Центр конференц-перевода (3 этаж)
тел.: 8 (8512) 24-66-80 (доб. 330)
e-mail: perevod.astlink@gmail.com

Лето — время зарубежных стажировок!

2014-09-10 | 

Категории
: Новости

4UK3ORRsTqcДля магистрантов Каспийской высшей школы перевода лето — время интереснейших и насыщенных зарубежных стажировок! Помимо того, что наши студенты ездили на традиционную стажировку в Брюссель, выпускница КВШП Мария Авдасева получила возможность пройти уникальную стажировку в штаб-квартире ООН в Женеве, где она на протяжении целых двух месяцев совершенствовала навыки синхронного перевода:
«Говорят, что счастливые минуты очень быстро забываются. Но счастье помнить нужно, ведь оно тоже может и оставляет памятные шрамы на сердце и в душе. Особенно, если это счастье наполняет и переполняет тебя с ног до головы. Июль и август — два чудесных летних месяца стали для меня частичкой счастья, маленькой жизнью, где было столько рук, улыбок, солнца и…..синхронного перевода. Мне посчастливилось пройти двухмесячную стажировку в штаб-квартире ООН в Женеве, в русской службе синхронного перевода. Стажировку, на которую попали всего 7 ребят со всей России! Гордость так и переполняла. Ведь я представляла нашу Каспийскую высшую школу перевода и родной город наравне с ребятами из МГУ, МГИМО и РГПУ им. А.И. Герцена. 
Недели были очень насыщенными. С 10 до 18 часов мы переводили на заседаниях различной тематики. Все они абсолютно разные, но очень интересные. По началу ты ничего не понимаешь, сложно включаться в работу, но наши коллеги — переводчики и по совместительству преподаватели нам очень помогали в этом нелегком процессе. Больше всего запомнились три заседания. На одном из них обсуждали конвенцию по биологическому оружию и ситуацию с лихорадкой Эбола, тема, которая так часто звучит и мелькает в новостях. Другое было посвящено ситуации между Палестиной и Израилем, мы присутствовали в тот момент в кабинах, видели, какие страны голосовали за и против принятия резолюции. Когда позже прочитала об этом в новостях, было странно осознавать, что ты находилась там и все это видела, слышала. И, конечно, заседание по международному праву, где нам удалось лицезреть нашего постоянного представителя в организации по запрещению химического оружия, бывшего посла в Нидерландах — Кирилла Геворгяна.
Помимо этого, несколько раз в неделю у нас проходили занятия с переводчиками русской кабины. Целый день, по 8 часов мы занимались синхронным переводом. Темы — от Генеральной Ассамблеи до Совета Безопасности. Длительность речей, как правило, от 10 до 30 минут. Преподаватели внимательно слушали наш перевод, после этого мы тщательно разбирали тексты, слушали комментарии преподавателей, работали над закреплением часто употребляющихся клише и выражений, над чистотой русского языка, над манерой подачи информации. Большой акцент делался на том, что мы должны психологически комфортно чувствовать себя в кабине, один на один с оратором, который может говорить что угодно, как угодно и с любой скоростью, когда ты совсем один в кабине. Твой коллега вышел выпить чашечку кофе, так как его время перевода закончилось, а перед тобой только микрофон и оратор из еще пока неизвестной страны. Ведь захотеть высказаться может каждый. Сейчас Дания, а через пять минут Катар. 
Нам также удалось побеседовать с нашими коллегами из русской кабины, которые поделилась своими ценными советами, рассказали много интересных случаев, с которыми сталкивались во время работы в разных штаб-квартирах. Особенно интересно было слушать про Совет Безопасности. 
Два месяца пролетели незаметно. Словно их и не было. Но благодаря этим счастливым и таким скоротечным дням я приобрела огромный опыт, знания, все то, чего я не получу нигде. Ты чувствуешь, как ты растешь, становишься умнее, крепче, хладнокровнее, увереннее. Наши переводчики попытались вложить в нас все самое лучшее и полезное, дать нам самые ценные сокровища, которые они приобретали в течение долгих лет. Поэтому, им я говорю огромное спасибо! Спасибо, которое невозможно выразить словами. И большое спасибо ребятам, которые были со мной все эти два месяца, которые поддерживали и помогали. Мы стали настоящей семьей. «Лучше не бывает!»- как сказал наш наставник Дмитрий Топорков, синхронист штаб-квартиры ООН в Женеве.
Уникальные люди, уникальные знания. И все это в уникальном месте. Как говорил Джордж Байрон: «Швейцария чудесна, точно сновидение!», но к большому счастью это был сон наяву, так же как и чудеса, которые случились со мной этим теплым летом».

Текст —  Екатерина Крылова, Каспийская высшая школа перевода

pP5jvdMoXXo CRaEUqiUGEE