Контактная информация

ул. Татищева, 20а, учебный корпус № 1 (пристрой)
Центр конференц-перевода (3 этаж)
тел.: 8 (8512) 24-66-80 (доб. 330)
e-mail: perevod.astlink@gmail.com

«Каспийская высшая школа перевода»: ещё один шаг вперёд

2011-11-24 | 

Категории
: Новости

В октябре в АГУ приезжали эксперты из Европейской Комиссии и Европейского Парламента, чтобы провести тестирование студентов-магистрантов на способность к устному переводу. 13 человек первого набора (выпускники различных специальностей) тщательно подготовились к этому экзамену, ведь на них была возложена очень ответственная миссия – не подвести наш университет и Астрахань, справившись с заданиями теста, составленного в соответствии с высокими стандартами Европейского Союза.

Учитывая развивающиеся отношения России и Евросоюза, работы для переводчиков становится всё больше, поэтому, помогая нашему университету в обучении специалистов высокой квалификации, Европейский Парламент и Комиссия готовят кадры нового поколения. Примечательно, что выпускники данной программы будут владеть одним из языков Прикаспия, например, казахским или азербайджанским. Это вдобавок к английскому, французскому и другим языкам Евросоюза. Такие языковые комбинации даёт только наша программа; нигде в России и, пожалуй, даже во всём мире подобное образование получить невозможно. Именно поэтому Астрахань была выбрана площадкой подготовки переводчиков международного уровня.

Итак, тестирование проходило в течение двух дней, каждый студент-кандидат должен был перевести звучащую в живом исполнении речь длиной 3–4 минуты с иностранного языка на русский и с русского на иностранный. Работа велась только по памяти, записями пользоваться было запрещено. Затем следовало интервью, в ходе которого каждый слушатель должен был продемонстрировать знание современной политической и экономической ситуации, хорошее владение как иностранным, так и родным языком. Эксперты из Брюсселя оценивали и то, как студент проявляет себя в коммуникации: насколько манера презентации корректна, свободно ли он чувствует себя в общении. Оценивалась даже улыбка. Переводчик, который будет работать в международных организациях, должен обладать множеством различных талантов, помимо языковых. Гости из Брюсселя не раз демонстрировали астраханским коллегам, что они прекрасно танцуют, поют и знают деловой этикет во всех деталях.

6

Виктория Тинакина, магистрант 1 года обучения, рассказывает: «Занятия проходили в режиме non-stop. Я считаю такие интенсивные курсы очень эффективными. Мы учились правильно записывать речь при последовательном переводе и затем анализировали полученные результаты. Кроме того, мы сами тренировались строить выступление на иностранном языке, ведь переводчик – это ещё и оратор, очень важно, чтобы он умел грамотно и выразительно говорить на родном языке. Эксперты из Брюсселя рассказали нам о «европейской» точке зрения на работу переводчика и посоветовали, в каком направлении нам следует развиваться. С нетерпением ждём учебных видеоконференций».

Магистранты, вдохновлённые столь сложным, но достойно пройденным этапом в их учебной траектории, продолжают учиться, ведь не за горами следующий шаг – учебные видеоконференции с Европейскими организациями и с ведущими переводческими школами Европы (Парижем, Женевой, Лондоном), а потом и практика в Брюсселе.

В результате этого визита Европейский Парламент заключил договор с АГУ о сотрудничестве по подготовке переводчиков. Наш университет стал первым российским вузом, с которым было заключено такое соглашение. Это дорогого стоит: подобных договоров с высшими учебными заведениями у Европарламента всего 15, и АГУ стал первым за пределами Евросоюза!

Следует отметить, что в июле такой же обмен документами о сотрудничестве был совершён с Европейской Комиссией в лице Генерального Директора по переводу Марко Бенедетти, который приезжал в АГУ с официальным визитом и обсуждал перспективы развития переводческого образования в Астрахани с губернатором А.А. ЖилкинымМарко Бенедетти и Директорат, который он возглавляет, оказали нашему вузу неоценимую помощь в создании той базы, которая необходима для программы такого уровня: наши преподаватели ездили в Брюссель на семинары повышения квалификации в рамках грантов, предоставленных Гендиректоратом; в Астрахань несколько раз приезжали эксперты, которые помогли составить хороший учебный план, выбрать самое современное оборудование для класса синхронного перевода и т.д. Так, одна из ведущих преподавателей синхронного перевода, доцент нашего университета П.В. Панченко проработала почти полгода стажёром в Генеральном Директорате по устному переводу и конференциям. Теперь наши магистранты набираются опыта, чтобы поехать на практику в Брюссель, где у них будет возможность проверить свои навыки в кабинах для синхронного перевода во время настоящих заседаний Европейского Парламента, Совета Европы и т.д.