cropped-img_7956Своим магистрантам мы часто повторяем фразу “Practice makes perfect”, конечно, прекрасно осознавая, что практика и совершенствование нужны не только им. Мир не стоит на месте, образование меняется стремительными темпами, меняются и студенты. Следовательно, и подход к обучению должен соответствовать их новым потребностям. Как и потребностям рынка. В нашем случае – переводческого. В январе 2017 года Генеральный Директорат по устному переводу Европейской Комиссии провёл очередной тренинг для преподавателей конференц-перевода, который стал площадкой для интенсивного обмена идеями, оживлённых дискуссий и обогащения преподавательского опыта экспертов, представляющих несколько стран и несколько переводческих высших школ и университетов. Несмотря на то, что данный семинар уже стал «традиционным» для Генерального Директората по устному переводу, в этом году его ждали с нетерпением: впервые семинар прошел на испанском языке, который, между прочим, является третьим по распространённости языком в мире! Помимо испанцев, в тренинге приняла участие делегация из Кубы, преподаватели из Польши, Латвии и Франции, а также и представители нашей страны, среди которых – преподаватель КВШП Екатерина Юрьевна Крылова.

trainers-4-trainers-4Атмосферу тренинга словами просто не передать! Мало того, что для преподавателей перевода уж точно не существует никаких языковых барьеров и они едины в своей любви часами обсуждать образовательные программы, стандарты и методики (по правде, и недели на это оказалось мало!), так ещё и сам испанский язык добавил особый динамизм, оживлял дискуссию и каким-то чудным образом сблизил ещё совсем недавно чужих людей, сделав их друзьями буквально за несколько дней. Но, пожалуй, наиболее существенный вклад в успешное проведение семинара внесли его ведущие: обаятельная Кейт Дэвис, за плечами которой не только годы работы синхронным переводчиком в европейских институтах, но и десятки интереснейших тренингов, на которых она с удовольствием делится своим опытом и дает профессиональные советы, и энергичный Карлос Ойос, переводчик испанской кабины Европейской Комиссии, который блестяще поддерживал коммуникацию и дискуссии между участниками. Несомненно, данный тренинг и его результаты – серьёзная пища для размышлений и огромный багаж практического опыта. Было здорово лишний раз убедиться, что Каспийская высшая школа перевода (благодаря регулярному участию наших преподавателей в данном семинаре) уже много лет успешно применяет именно те методики и тактики, которые для Европейской Комиссии являются основополагающими в подготовке будущих синхронистов. Не менее интересно и полезно было узнать и о педагогических подходах других университетов, некоторые из которых также можно взять на заметку. Ведь, несмотря на разные образовательные системы, преподавательские методики и культуру, мы все делаем одно дело – готовим специалистов, без которых общение между представителями разных стран невозможно, каким бы интернациональным ни был сейчас английский язык. А какими будут эти специалисты – зависит во многом и от нас, преподавателей, которые уж точно знают, что practice makes perfect (or at least better 😉 )

Текст: Екатерина Крылова, Каспийская высшая школа перевода