Декабрь — традиционный месяц для составления отчётов, подведения итогов и обсуждения первых планов на начало наступающего года. Отчитываются о проделанной работе и ведущие школы перевода, и не просто на дежурной встрече, а на ежегодном семинаре, проводимом Информационным центром ООН в Москве в партнерстве с Департаментом лингвистического обеспечения МИД России.
Важнейшим программным элементом работы московского Информцентра ООН является продвижение и популяризация многоязычия – базового ООНовского принципа. Именно поэтому уже восемь лет Информцентр и Департамент лингвистического обеспечения собирают представителей университетов-партнёров в области профессиональной подготовки высококвалифицированных переводчиков для международных организаций.
Повестка дня в этом году включала ряд актуальных вопросов: кадровая обеспеченность и специфика работы русских переводческих служб в нью-йоркской штаб-квартире и европейских отделениях ООН в Женеве и в Вене (сотрудники этих служб принимали участие в семинаре); качество подготовки в партнерских российских вузах переводчиков для международных организаций; обмен опытом педагогической работы; сопоставление рабочих планов и программ; методология и практические аспекты обучения. В семинаре приняли участие представители тех шести вузов России, которые сотрудничают с переводческими службами ООН и МИД России: Московский государственный институт международных отношений, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, Московский государственный лингвистический университет, Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена, Астраханский государственный университет и Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н. А. Добролюбова.
Семинар открыл директор Информцентра ООН в Москве Владимир Кузнецов, за выступлением которого последовали выступления зам.директора Департамента лингвистического обеспечения МИД России Алексея Федорова, начальника службы русского письменного перевода Отделения ООН в Женеве Владимира Паршикова, начальника службы конференционного управления отделения ООН в Вене Александра Воробьева, редактора Службы русского письменного перевода Секретариата ООН в Нью-Йорке Натальи Коблевой и Чрезвычайного и Полномочного Посланника 1 класса, российского дипломата Кирилла Барского. Самые крупные представители переводческого бизнеса в России — переводческие компании «Русская переводческая компания» и «Транслинк» — также были представлены на семинаре.
Директор КВШП Ольга Егорова подробно рассказала коллегам о достижениях нашей Школы за прошедший год. И, действительно, гордиться есть чем: мастер-классы от первоклассных переводчиков ЕС, ООН, ВОИС и МИД России, стажировки для студентов и повышение квалификации для наших преподавателей, совместные академические проекты с партнёрами, несколько выигранных грантов Эразмус+, успешное трудоустройство наших выпускников и многое другое. Участники семинара положительно оценили итоги работы КВШП в 2018 году, и мы надеемся, что сотрудничество с нашими зарубежными и федеральными партнёрами будет и дальше активно развиваться и расширяться.
Кроме того, на семинаре Ольге Геннадьевне удалось пообщаться и с редактором Службы русских письменных переводов Организации Объединенных Наций (Нью-Йорк, США) Натальей Коблевой, которая в июне проводила мастер-класс по письменному переводу для наших магистрантов в стенах КВШП. Были намечены дальнейшие шаги по сотрудничеству: так, уже в начале 2019 года планируется проведение удаленной стажировки по письменному переводу для преподавателей Школы, что будет весьма ценным вкладом в повышение профессионального уровня преподавательского состава КВШП. Студенты также с нетерпением ждут Наталью и надеются, что в следующем году она приедет к нам в вуз с очередным интересным и продуктивным мастер-классом по письменному переводу по стандартам ООН.